Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Death Trip (2012 Remastered Version)
Todesreise (2012 Remastered Version)
So
now
we're
on
a
death
trip,
listen
to
the
blood
drip
Jetzt
sind
wir
also
auf
einem
Todestrip,
hör'
wie
das
Blut
tropft
Oozing
from
a
curled
lip,
ever
thought
of
dying
slowly
Quillt
aus
einer
geschürzten
Lippe,
hast
du
je
daran
gedacht,
langsam
zu
sterben
Ever
thought
of
dying
totally
unholy.
Hast
du
je
daran
gedacht,
völlig
unheilig
zu
sterben.
Someone's
trying
to
fool
us,
maybe
it's
your
daughters
Jemand
versucht
uns
zu
täuschen,
vielleicht
sind
es
deine
Töchter
Can
you
hear
the
walrus
offering
a
sad
solution?
Kannst
du
das
Walross
hören,
das
eine
traurige
Lösung
anbietet?
He's
calling
out
for
teenage
revolution
Er
ruft
nach
einer
Teenager-Revolution
And
can
you
think
of
one
good
reason
to
remain?
To
remain?
To
remain?
To
remain?
Und
fällt
dir
ein
guter
Grund
ein,
zu
bleiben?
Zu
bleiben?
Zu
bleiben?
Zu
bleiben?
To
you
afficionados,
fooling
with
bravado
An
euch
Liebhaber,
die
ihr
mit
Bravado
herumspielt
Keep
me
on
my
guard-o
cause
a
consciousness
explosion
Haltet
mich
auf
Trab,
wegen
einer
Bewusstseinsexplosion
It's
getting
difficult
to
keep
my
mind
in
motion.
Es
wird
schwierig,
meinen
Geist
in
Bewegung
zu
halten.
Images
of
sunshine,
please
to
make
the
words
rhyme
Bilder
von
Sonnenschein,
bitte,
damit
sich
die
Worte
reimen
Let
me
die
in
eight-time,
let
me
write
a
tale
to
no
one
Lass
mich
im
Acht-Takt
sterben,
lass
mich
eine
Geschichte
für
niemanden
schreiben
Let
me
write
a
tale
to
make
you
think
you're
someone
Lass
mich
eine
Geschichte
schreiben,
die
dich
glauben
lässt,
du
wärst
jemand
Can
you
think
of
one
good
reason
to
remain?
To
remain?
To
remain?
To
remain?
Und
fällt
dir
ein
guter
Grund
ein,
zu
bleiben?
Zu
bleiben?
Zu
bleiben?
Zu
bleiben?
We'll
grow
sweet
Ipomoea
to
make
us
feel
much
freer
Wir
werden
süße
Ipomoea
ziehen,
damit
wir
uns
viel
freier
fühlen
Then
take
a
pinch
of
Schemeland
and
turn
it
into
Dreamland
Dann
nimm
eine
Prise
Schemeland
und
verwandle
es
in
Traumland
'Softly
Lautrec'
- she
whispered
in
awe
„Sanft,
Lautrec"
- flüsterte
sie
ehrfürchtig
'Build
me
a
picture
of
children
at
war'.
„Male
mir
ein
Bild
von
Kindern
im
Krieg".
We'll
grow
sweet
Ipomoea
to
make
us
feel
much
freer
Wir
werden
süße
Ipomoea
ziehen,
damit
wir
uns
viel
freier
fühlen
Then
take
a
pinch
of
Schemeland
and
turn
it
into
Dreamland
Dann
nimm
eine
Prise
Schemeland
und
verwandle
es
in
Traumland
'Softly
Lautrec'
- she
whispered
in
awe
„Sanft,
Lautrec"
- flüsterte
sie
ehrfürchtig
'Build
me
a
picture
of
children
at
war'.
„Male
mir
ein
Bild
von
Kindern
im
Krieg".
We'll
grow
sweet
Ipomoea
to
make
us
feel
much
freer
Wir
werden
süße
Ipomoea
ziehen,
damit
wir
uns
viel
freier
fühlen
Then
take
a
pinch
of
Schemeland
and
turn
it
into
Dreamland
Dann
nimm
eine
Prise
Schemeland
und
verwandle
es
in
Traumland
'Softly
Lautrec'
- she
whispered
in
awe
„Sanft,
Lautrec"
- flüsterte
sie
ehrfürchtig
'Build
me
a
picture
of
children
at
war'
„Male
mir
ein
Bild
von
Kindern
im
Krieg"
'Softly
Lautrec'
- she
whispered
in
awe
„Sanft,
Lautrec"
- flüsterte
sie
ehrfürchtig
'Build
me
a
picture
of
children
at
war'
„Male
mir
ein
Bild
von
Kindern
im
Krieg"
'Softly
Lautrec'
- she
whispered
in
awe
„Sanft,
Lautrec"
- flüsterte
sie
ehrfürchtig
'Build
me
a
picture
of
children
at
war'.
„Male
mir
ein
Bild
von
Kindern
im
Krieg".
So
now
we're
on
a
death
trip,
listen
to
the
blood
drip
Jetzt
sind
wir
also
auf
einem
Todestrip,
hör'
wie
das
Blut
tropft
Oozing
from
a
curled
lip,
ever
thought
of
dying
slowly
Quillt
aus
einer
geschürzten
Lippe,
hast
du
je
daran
gedacht,
langsam
zu
sterben,
meine
Liebe,
Ever
thought
of
dying
totally
unholy
Hast
du
je
daran
gedacht,
völlig
unheilig
zu
sterben
And
can
you
think
of
one
good
reason
to
remain?
To
remain?
To
remain?
To
remain?
Und
fällt
dir
ein
guter
Grund
ein,
zu
bleiben?
Zu
bleiben?
Zu
bleiben?
Zu
bleiben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Steve Harley
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.