Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur
cette
vaste
plantation
ce
n'est
pas
la
Auf
dieser
riesigen
Plantage
ist
es
nicht
der
[ Pluie
mais
la
sueur
de
mon
front
qui
arrose
[ Regen,
sondern
der
Schweiß
meiner
Stirn,
der
[ Les
recoltes:
[ die
Ernten
bewässert:
Sur
cette
vaste
plantation
il
y
a
du
cafe
Auf
dieser
riesigen
Plantage
gibt
es
Kaffee,
[ Mur
et
ce
rouge
– cerise
[ reifen,
und
dieses
Kirschrot
–
Les
gouttes
de
mon
sang
en
ont
nourri
Die
Tropfen
meines
Blutes
haben
genährt
[ La
seve.
[ seinen
Saft.
Le
cafe
sera
grille
Der
Kaffee
wird
geröstet,
Moulu
et
broye,
gemahlen
und
zerstoßen,
Deviendra
noir,
noir
de
la
couleur
wird
schwarz
werden,
schwarz
wie
die
Farbe
[ Du
contratado.
[ des
Kontraktarbeiters.
Noir
de
la
couleur
du
contratado!
Schwarz
wie
die
Farbe
des
Kontraktarbeiters!
Demande
aux
oiseaux
qui
chantent
Frag
die
Vögel,
die
singen,
Aux
ruisseaux
qui
serpentent
sans
souci
die
Bäche,
die
sorglos
schlängeln,
Et
au
grand
vent
qui
souffle
de
l'interieur:
und
den
großen
Wind,
der
aus
dem
Landesinneren
weht:
Qui
se
leve
tot?
qui
va
a
la
tache?
Wer
steht
früh
auf?
Wer
geht
zur
Arbeit?
Qui
est-ce
qui
porte
sur
les
routes
longues
Wer
trägt
auf
den
langen
Wegen
Le
tipoye
ou
le
regime
de
palmes?
die
Sänfte
oder
das
Palmblattbündel?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Colette Magny
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.