Текст и перевод песни Colette Renard - C'est la vie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madame
a
un
amant
et
voilà
У
мадам
есть
любовник,
вот
и
все
дела
Elle
se
fait
un
roman
avec
ça
Она
из
этого
себе
роман
сплела
Elle
croit
qu'elle
va
quitter
son
mari
Она
думает,
что
мужа
бросит
своего
Mais
un
mari
c′est
un
mari
Но
муж
— это
муж,
увы,
ничего
Les
maris
ont
pour
eux
que
la
vie
На
стороне
мужей
сама
жизнь,
поверьте
La
vie,
la
vie,
la
vie,
c'est
la
vie
Жизнь,
жизнь,
жизнь,
это
жизнь,
не
смерть
же
Et
la
vie
ce
n'est
pas
un
roman
А
жизнь
— не
роман,
увы,
опять
Tant
pis
pour
les
amants
Тем
хуже
для
любовников,
жаль,
но
такова
статья
Le
petit
amant
aime
complaisamment
Любовничек
любезничает,
услужлив
и
мил
Il
profite
des
bons
moments
Пользуется
счастливыми
моментами,
пока
есть
пыл
Sans
chercher
ni
pourquoi
ni
comment
Не
спрашивая
ни
почему,
ни
зачем,
ни
как
Et
le
mari
je
vous
en
fais
le
pari
И
муж,
держу
пари,
хоть
и
не
дурак,
Est
tout
à
fait
du
même
avis
Того
же
мнения,
в
общем-то,
как
и
мадам
Car
il
connaît
la
vie
Ведь
он
знает
жизнь,
поверьте
словам
Car
il
connaît
la
vie
Ведь
он
знает
жизнь,
уж
поверьте
Madame
a
un
amant
et
voilà
У
мадам
есть
любовник,
вот
и
все
дела
Elle
se
fait
du
roman
avec
ça
Она
из
этого
себе
роман
сплела
Et
se
joue
chaque
matin
en
se
levant
И
каждое
утро,
вставая
с
постели,
играет
La
fin
des
Hauts
de
Hurlevent
Финал
"Грозового
перевала",
как
будто
не
знает
Monsieur
se
dit
comme
ça
que
la
vie
Месье
думает
про
себя,
что
жизнь
такова
La
vie,
la
vie,
c′est
la
vie
Жизнь,
жизнь,
это
жизнь,
вот
так
да
Tout
le
monde
ne
peut
pas
jouer
Othello
Не
всем
дано
играть
Отелло,
мой
друг
C′est
beaucoup
trop
mélo
Это
слишком
уж
мелодраматично
вокруг
Mais
un
jour
le
petit
amant
Но
однажды
любовничек
наш,
устав
от
игры
Las
d'adorer
complaisamment
Любезничать
и
угождать
прекрасной
даме,
увы,
Se
mit
à
faire
du
sentiment
Начал
испытывать
настоящие
чувства,
как
гром
Et
ce
fût
bien
son
châtiment
И
это
стало
его
наказанием
потом
Il
devint
jaloux
du
mari
Он
стал
ревновать
к
мужу
бедняжку
свою
Chercha
le
pourquoi
du
comment
Искать
почему,
зачем
и
как,
и
в
чем
тут
дело,
в
бою
Et
quand
il
eut
vraiment
compris
И
когда
он
наконец
все
понял,
все
как
есть
Il
se
tua
tout
bêtement
Он
по
глупости
застрелился,
найдя
в
смерти
свою
честь
Madame
est
triste
évidemment
Мадам,
конечно,
грустит,
все
видят
вокруг
On
vient
d′abîmer
son
roman
Ее
роман
испорчен,
он
стал
как
недруг
Madame
n'a
plus
d′amant
et
voilà
У
мадам
больше
нет
любовника,
вот
так-то
вот
Parfois
dans
les
romans
c'est
comme
ça
Иногда
в
романах
бывает
такой
поворот
Mais
il
lui
reste
encore
son
mari
Но
у
нее
остался
еще
муж,
ее
оплот
Et
un
mari
c′est
un
mari
А
муж
— это
муж,
все
же,
ей
повезло
Les
maris
ont
pour
eux
que
la
vie
На
стороне
мужей
сама
жизнь,
поверьте
La
vie,
la
vie,
la
vie,
c'est
la
vie
Жизнь,
жизнь,
жизнь,
это
жизнь,
не
смерть
же
Et
quand
la
vie
veut
faire
du
roman
И
когда
жизнь
хочет
писать
роман
сама
Tant
pis
pour
les
amants.
Тем
хуже
для
любовников,
такова
судьба.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Drejac, Marguerite Monnot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.