Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Hardest Thing
Das Schwerste
You
were
born
outside
of
Liverpool
in
England.
Du
wurdest
außerhalb
von
Liverpool
in
England
geboren.
The
bank
propelled
your
father
left
and
right.
Die
Bank
trieb
deinen
Vater
hin
und
her.
You
told
me
about
your
boarding
school
adventures,
Du
erzähltest
mir
von
deinen
Internatsabenteuern,
That
magic
world
that
lived
in
black
and
white.
Jener
magischen
Welt,
die
in
Schwarzweiß
lebte.
You
turned
eighteen
and
enlisted
in
the
Air
Force
Du
wurdest
achtzehn
und
meldetest
dich
zur
Luftwaffe
To
fly
Horsa
gliders
over
enemy
lines.
Um
Horsa-Gleiter
über
feindlichen
Linien
zu
fliegen.
You
never
lost
your
wide-eyed
joy
of
flying
Du
hast
nie
deine
staunende
Freude
am
Fliegen
verloren
And
Hitler
took
that
bullet
just
in
time.
Und
Hitler
bekam
die
Kugel
gerade
noch
rechtzeitig.
Expectations
placed
you
at
the
ledger,
Man
erwartete
dich
in
der
Buchhaltung,
But
your
banker's
life
was
never
meant
to
be.
Aber
dein
Leben
als
Banker
sollte
nie
sein.
You
weathered
Granddad's
English
aspirations
Du
hast
Großvaters
englische
Ambitionen
ertragen
And
he
set
you
sail
across
the
Irish
sea.
Und
er
schickte
dich
über
die
Irische
See.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Du
hieltest
immer
dein
Kinn
hoch
zum
Himmel,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Standest
gerade
da,
mit
Selbstachtung
und
Stolz.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Du
sahst
jeder
einzelnen
Herausforderung
ins
Auge,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Aber
das
Schwerste,
was
du
je
getan
hast,
war
zu
sterben.
To
Aunty
Chris
you
were
more
than
just
a
nephew,
Für
Tante
Chris
warst
du
mehr
als
nur
ein
Neffe,
Treasured
like
the
son
she
never
bore.
Geschätzt
wie
der
Sohn,
den
sie
nie
gebar.
You
stepped
into
the
paper
mill
at
Swiftbrook.
Du
tratst
in
die
Papiermühle
in
Swiftbrook
ein.
In
your
coat
and
tie
you
walked
the
factory
floor.
In
Mantel
und
Krawatte
durchquertest
du
die
Fabrikhalle.
When
you
went
to
Dr
Dugdale's
with
a
toothache,
Als
du
wegen
Zahnschmerzen
zu
Dr.
Dugdale
gingst,
You
left
there
with
a
filling
and
a
bride.
Verließt
du
ihn
mit
einer
Füllung
und
einer
Braut.
I
love
that
photo
on
the
steps
at
Christchurch:
Ich
liebe
dieses
Foto
auf
den
Stufen
von
Christchurch:
"G.K.B.,
with
Joan
Margaret
by
his
side."
"G.K.B.,
mit
Joan
Margaret
an
seiner
Seite."
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Du
hieltest
immer
dein
Kinn
hoch
zum
Himmel,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Standest
gerade
da,
mit
Selbstachtung
und
Stolz.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Du
sahst
jeder
einzelnen
Herausforderung
ins
Auge,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Aber
das
Schwerste,
was
du
je
getan
hast,
war
zu
sterben.
Cranmer
Road
was
your
Irish
family
castle
Cranmer
Road
war
dein
irisches
Familienschloss
Until
the
mill
boss
sent
you
on
your
way.
Bis
der
Mühlenbesitzer
dich
auf
den
Weg
schickte.
You
bravely
sailed
the
six
of
us
to
safety
Du
segeltst
uns
sechs
mutig
in
Sicherheit
From
Southampton
down
into
Port
Philip
Bay.
Von
Southampton
hinunter
in
die
Port
Philip
Bay.
You
were
forty
when
you
set
foot
in
Australia,
Du
warst
vierzig,
als
du
Fuß
nach
Australien
setztest,
Resourceful
and
relentless
and
near-broke.
Einfallsreich
und
unnachgiebig
und
fast
pleite.
You
faced
hardship
like
that
acre
of
lantana:
Du
tratst
Mühsal
entgegen
wie
jenem
Acre
Lantana:
Hacked
it
out
by
hand
and
sent
it
up
in
smoke.
Hacktest
es
von
Hand
heraus
und
ließest
es
in
Rauch
aufgehen.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Du
hieltest
immer
dein
Kinn
hoch
zum
Himmel,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Standest
gerade
da,
mit
Selbstachtung
und
Stolz.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Du
sahst
jeder
einzelnen
Herausforderung
ins
Auge,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Aber
das
Schwerste,
was
du
je
getan
hast,
war
zu
sterben.
"Don't
grow
old,"
you'd
always
tell
your
grandkids.
"Werde
nicht
alt",
sagtest
du
immer
zu
deinen
Enkeln.
An
ugly,
early
whiff
of
Waterloo.
Ein
hässlicher,
früher
Hauch
von
Waterloo.
Your
life
began
the
spiral
into
helpless
Dein
Leben
begann
die
Spirale
in
die
Hilflosigkeit
And
this
time
there
was
nothing
you
could
do.
Und
diesmal
gab
es
nichts,
was
du
tun
konntest.
All
the
finest
stories
have
a
champion
Alle
besten
Geschichten
haben
einen
Helden
To
step
in
when
the
darkest
hour
has
come.
Der
eingreift,
wenn
die
dunkelste
Stunde
gekommen
ist.
Your
Saviour
came
and
bore
you
safely
over,
Dein
Erlöser
kam
und
trug
dich
sicher
hinüber,
The
hardest
thing
you
both
have
ever
done.
Das
Schwerste,
was
ihr
beide
je
getan
habt.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Du
hieltest
immer
dein
Kinn
hoch
zum
Himmel,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Standest
gerade
da,
mit
Selbstachtung
und
Stolz.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Du
sahst
jeder
einzelnen
Herausforderung
ins
Auge,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Aber
das
Schwerste,
was
du
je
getan
hast,
war
zu
sterben.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Du
sahst
jeder
einzelnen
Herausforderung
ins
Auge,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Aber
das
Schwerste,
was
du
je
getan
hast,
war
zu
sterben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Colin Keith Robert Buchanan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.