Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My Kind Of Girl (Live)
Meine Art von Mädchen (Live)
When
I
saw
you
buying
Cosmo
and
a
hot
rod
magazine,
Als
ich
sah,
wie
du
Cosmo
und
ein
Hot-Rod-Magazin
kauftest,
I
said
to
myself
'Now
there's
a
girl
for
me.'
sagte
ich
mir:
'Das
ist
ein
Mädchen
für
mich.'
And
when
I
asked
you
to
go
for
a
ride,
Und
als
ich
dich
fragte,
ob
du
mitfahren
willst,
You
stole
my
heart
when
you
said,
"If
I
can
drive."
hast
du
mein
Herz
gestohlen,
als
du
sagtest:
„Wenn
ich
fahren
darf.“
I
said,
"How
'bout
some
music?"
Ich
sagte:
„Wie
wär's
mit
etwas
Musik?“
You
said,
"You
got
any
Merle?"
Du
sagtest:
„Hast
du
was
von
Merle?“
That's
when
I
knew
you
were
my
kind
of
girl.
Da
wusste
ich,
dass
du
meine
Art
von
Mädchen
bist.
And
when
we
started
talking
i
could
not
believe
my
ears
Und
als
wir
anfingen
zu
reden,
konnte
ich
meinen
Ohren
nicht
trauen
You
said
you
were
a
Braves
fan
even
through
the
rotten
years
Du
sagtest,
du
wärst
ein
Braves-Fan,
selbst
durch
die
schlechten
Jahre
You
quoted
William
Parker
and
Martin
Luther
King
Du
zitiertest
William
Parker
und
Martin
Luther
King
You
said
your
favorite
movie
star
would
always
be
James
Dean
Du
sagtest,
dein
Lieblingsfilmstar
wäre
immer
James
Dean
And
when
we
went
to
dinner
you
wore
blue
jeans
with
your
pearls
Und
als
wir
zum
Abendessen
gingen,
trugst
du
Blue
Jeans
zu
deinen
Perlen
That's
when
i
knew
you
were
my
kind
of
girl
Da
wusste
ich,
dass
du
meine
Art
von
Mädchen
bist
You
march
to
the
beat
of
a
different
drum,
Du
marschierst
im
Takt
einer
anderen
Trommel,
The
funny
thing
is
that
I
hear
the
same
one.
Das
Lustige
ist,
dass
ich
dieselbe
höre.
We
both
like
to
color
outside
of
the
lines.
Wir
beide
malen
gerne
außerhalb
der
Linien.
We're
peas
in
a
pod,
girl
we're
two
of
a
kind.
Wir
sind
wie
Erbsen
in
einer
Schote,
Mädchen,
wir
sind
vom
selben
Schlag.
You
march
to
the
beat
of
a
different
drum,
Du
marschierst
im
Takt
einer
anderen
Trommel,
The
funny
thing
is
that
I
hear
the
same
one.
Das
Lustige
ist,
dass
ich
dieselbe
höre.
We
both
like
to
color
outside
of
the
lines.
Wir
beide
malen
gerne
außerhalb
der
Linien.
We're
peas
in
a
pod,
girl
we're
two
of
a
kind.
Wir
sind
wie
Erbsen
in
einer
Schote,
Mädchen,
wir
sind
vom
selben
Schlag.
I
said,
"I
think
I
love
you,"
Ich
sagte:
„Ich
glaube,
ich
liebe
dich,“
You
said,
"What's
not
to
love?"
Du
sagtest:
„Was
gibt
es
da
nicht
zu
lieben?“
I
thought
about
a
kiss,
but
I
wasn't
quick
enough.
Ich
dachte
an
einen
Kuss,
aber
ich
war
nicht
schnell
genug.
I
guess
while
I
was
thinking
you
were
reading
my
mind,
Ich
schätze,
während
ich
nachdachte,
hast
du
meine
Gedanken
gelesen,
'Cause
you
wrapped
your
arms
around
me
Denn
du
hast
deine
Arme
um
mich
gelegt
And
you
pressed
your
lips
to
mine.
Und
deine
Lippen
auf
meine
gedrückt.
You
set
my
head
spinning
just
like
a
tilt-a-whirl,
Du
hast
meinen
Kopf
zum
Drehen
gebracht
wie
ein
Tilt-a-Whirl,
That's
when
I
knew
you
were
my
kind
of
girl.
Da
wusste
ich,
dass
du
meine
Art
von
Mädchen
bist.
You
set
my
head
a-spinnin'
just
like
a
tilt-a-whirl,
Du
hast
meinen
Kopf
zum
Drehen
gebracht
wie
ein
Tilt-a-Whirl,
That's
when
I
knew
you
were
my
kind
of
girl.
Da
wusste
ich,
dass
du
meine
Art
von
Mädchen
bist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Belmont Jr. Powell, John Charles Jarrard, Debbie Cochran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.