Текст и перевод песни Coma - Parapet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
parapecie
siedzę
а
я
сижу
на
подоконнике.
Ulice
zwieszone
niezdarnie
z
tym
chodnikiem
kostrobatym
w
dole
Улицы
неловко
свисают
с
этим
тротуаром
из
брусчатки
внизу.
Śnieg
z
lewej
Снег
слева,
Bo
tutaj
był
zawsze
потому
что
здесь
он
был
всегда,
Na
skraju
dzielnicy
od
pola
на
краю
района,
у
самого
поля.
Od
wschodu
wieje
С
востока
дует,
Do
moich
myśli
пробираясь
в
мои
мысли
O
tym
spacerze
w
lesie,
który
się
odbyć
nie
zdążył
об
той
прогулке
по
лесу,
которая
так
и
не
состоялась.
Bo
jesień...
Потому
что
осень...
A
teraz
zima
А
теперь
зима,
I
wyją
do
moich
bliskich
и
они
воют
по
моим
близким,
Których
ubywa
i
giną
которых
становится
всё
меньше,
они
исчезают,
I
nikną
po
miastach
растворяются
в
городах,
Tak
samo
odległych
jak
moje
таких
же
далёких,
как
и
мой.
A
raczej
już
wcale
ich
nie
ma
А
может,
их
уже
совсем
нет,
A
jeśli
to
nie
wiem
а
если
и
есть,
то
я
не
знаю,
Telefon
zmieniłem...
я
телефон
сменил...
Siedzę
i
macham
nogami
Сижу
и
болтаю
ногами.
Z
szóstego
to
sztuka
cyrkowa
i
chwiejna
С
шестого
этажа
это
цирковой
трюк,
опасный
и
шаткий.
Framuga
wstrzymuje
mi
ręce
Рама
окна
удерживает
мои
руки,
A
ręce
wstrzymują
mnie
jednak
а
руки,
впрочем,
удерживают
меня.
Inaczej
już
dawno
bym
przepadł
Иначе
я
бы
давно
сорвался,
I
przepadłbym
w
śnieg
ów
bym
przepadł
провалился
бы
в
снег,
канул
бы
в
него,
Nad
pola
sunąwszy
pod
prąd
ów
скользнув
над
полями
против
течения,
Pod
śnieg
ów
niesiony
против
снега,
несомого
To
wiatrem,
to
wyciem
то
ветром,
то
воем.
Jak
dobrze
mi
byłoby
opaść
Как
же
хорошо
было
бы
упасть
Z
daleka
od
domu
od
okna
подальше
от
дома,
от
окна,
Na
drzewa...
на
деревья...
Na
środek
świeżego
miesiąca
gdzie
в
самый
разгар
свежего
месяца,
где
Troski
nie
gryzą
nie
gniotą
тросы
не
кусают,
не
давят,
A
wokół
nikogo
i
upał
а
вокруг
никого,
и
только
зной,
Co
włosy
przemieniłby
w
złoto
который
превратил
бы
мои
волосы
в
золото.
Zapomnieć
że
zima
i
zgrzyty
Забыть,
что
зима
и
стужа,
Że
wycie
przenika
przez
ściany
что
вой
проникает
сквозь
стены,
I
poczuć
na
sobie
tę
ciszę
и
ощутить
на
себе
эту
тишину,
I
ową
się
ciszą
dokarmić
и
этой
тишиной
напитаться.
I
poczuć
na
sobie
tę
ciszę
И
ощутить
на
себе
эту
тишину,
I
ową
się
ciszą
dokarmić...
и
этой
тишиной
напитаться...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.