Текст и перевод песни Coma_Cose - S. SEBASTIANO
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S. SEBASTIANO
S. SEBASTIANO
Ho
bisogno
di
una
valvola
di
sfogo,
yeah
yeah
I
need
an
outlet,
dear
Come
quella
dei
braccioli
da
bambino
al
mare,
ah
Like
the
ones
on
kids'
armbands
when
swimming,
my
dear
Ci
soffiamo
dentro
l'anima
e
a
quanto
pare,
eh
We
blow
our
souls
into
it
and
apparently,
darling
La
mia
anima
inquieta
mi
ha
impedito
di
annegare
My
restless
soul
has
kept
me
from
drowning
Coma
Cose,
yeah
yeah
Coma
Cose,
my
dear
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Assuming
we
have
a
soul
Organizziamo
un
rave
alle
Colonne
Let's
throw
a
rave
party
at
the
Columns
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Assuming
we
have
a
soul
Ah,
la
mia
auto
è
come
Santo
Sebastiano
Oh,
my
car
is
like
Saint
Sebastian
Quindi
ci
metto
la
freccia
So
I
use
the
turn
signal
Così
dopo
accostiamo
That
way
we
can
pull
over
later
Fermati
qui
che
c'è
l'automatico
Stop
here,
there's
an
automatic
cash
machine
Pensavo,
Milano
è
una
città
emo
I
was
thinking,
Milan
is
an
emotional
city
Perché
il
Duomo
è
gotico?
Boh
Why
is
the
Duomo
gothic?
Who
knows?
All'evento
il
rinfresco
era
troppo
piccante
The
snacks
at
the
event
were
too
spicy
Sapeva
di
paprica
They
tasted
like
paprika
Nel
cesso
ho
beccato
una
modella
I
met
a
model
in
the
bathroom
Tutta
bambata
come
Afrika
(non
fa
per
me)
Totally
awkward,
like
Afrika
(not
my
type)
Per
noi
che
siamo
gente
di
frontiera
For
us,
who
are
people
of
the
border
Ecco
perché
apprezzo
That's
why
I
appreciate
Chi
ha
lo
sguardo
triste
Those
with
sad
eyes
Come
Trieste
senza
la
"e"
nel
mezzo
Like
Trieste
without
the
"e"
in
the
middle
Coma
Cose,
ah
ah
Coma
Cose,
oh
dear
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Assuming
we
have
a
soul
L'affitto,
l'affetto,
la
fotta
The
rent,
the
affection,
the
chase
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Assuming
we
have
a
soul
Le
storie,
le
pose,
le
foto,
le
marche
The
stories,
the
poses,
the
photos,
the
brands
Ma
cosa
c'entra
con
l'arte?
But
what
does
it
have
to
do
with
art?
Ho
gli
anni
di
García
Márquez
I'm
the
same
age
as
García
Márquez
I
vizi
ti
schiacciano,
ti
abbracciano
Vices
crush
you,
embrace
you
O
li
eviti
o
ci
convivi
Either
you
avoid
them
or
you
live
with
them
E
con
le
bastonate
And
with
the
beatings
Non
è
facile
capire
di
chi
sia
la
colpa
It's
not
easy
to
figure
out
whose
fault
it
is
E
ricomporre
le
tessere
del
Pasolini
And
to
put
the
pieces
of
Pasolini
back
together
La
critica
sociale,
la
politica
Social
critique,
politics
La
povertà,
il
disagio
umano
Poverty,
human
suffering
Vorrei
approfondire,
ma
penso
I'd
like
to
delve
deeper,
but
I
think
Che
il
mio
vero
nemico
That
my
true
enemy
Sono
io
quando
ho
un
telefono
in
mano
Is
me
when
I
have
a
phone
in
my
hand
(Quando
ho
un
telefono
in
mano)
(When
I
have
a
phone
in
my
hand
Foto,
click,
rifacciamo?
Photo,
click,
shall
we
do
it
again?
Ho
bisogno
di
una
valvola
di
sfogo,
ah
ah
I
need
an
outlet,
oh
dear
Come
quella
dei
braccioli
da
bambino
al
mare,
yeah
yeah
Like
the
ones
on
kids'
armbands
when
swimming,
my
dear
Ci
soffiamo
dentro
l'anima
e
a
quanto
pare,
eh
We
blow
our
souls
into
it
and
apparently,
darling
La
mia
anima
inquieta
mi
ha
impedito
di
annegare
My
restless
soul
has
kept
me
from
drowning
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabio Dale', Carlo Frigerio, Francesca Mesiano, Fausto Zanardelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.