Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zombie al Carrefour
Zombies im Carrefour
Tra
un
amaro
che
finisce
con
il
bis
Zwischen
einem
Kräuterlikör,
der
mit
einer
Zugabe
endet
E
una
pastiglia
che
comincia
con
la
"X"
Und
einer
Tablette,
die
mit
"X"
beginnt
Lascio
fuori
nel
bidone
dell′Humana
la
mia
buona
volontà
Lasse
ich
meinen
guten
Willen
draußen
im
Humana-Sammelcontainer
Che
l'ho
già
usata
troppo
Denn
ich
habe
ihn
schon
zu
oft
benutzt
La
maledico
da
quanto
mi
limita
Ich
verfluche
ihn,
weil
er
mich
so
einschränkt
Dentro
solo
anziani
e
spacciatori
(E
tossici)
Drinnen
nur
Alte
und
Dealer
(Und
Süchtige)
E
muratori
in
sosta,
direzione
Milanofiori
Und
Maurer
in
der
Pause,
Richtung
Milanofiori
Tengo
gli
occhi
bassi
come
le
frequenze
dentro
ai
cessi
dei
locali
Ich
halte
den
Blick
gesenkt
wie
die
tiefen
Frequenzen
in
den
Toiletten
der
Clubs
Mi
rimbomba
ancora
tutto
Mir
dröhnt
noch
alles
im
Kopf
Quindi
il
silenzio
qui
non
è
poi
così
brutto
Also
ist
die
Stille
hier
gar
nicht
so
schlecht
Ho
sentito
soltanto
il
bisogno
di
fare
Ich
spürte
nur
das
Bedürfnis,
etwas
zu
tun
Qualcosa
di
buono,
qualcosa
di
normale
Etwas
Gutes,
etwas
Normales
Pur
di
non
ritornare
a
casa,
dove
vivono
i
sensi
di
colpa
Nur
um
nicht
nach
Hause
zurückzukehren,
wo
die
Schuldgefühle
leben
Ho
preferito
lasciarli
da
soli
Ich
habe
es
vorgezogen,
sie
allein
zu
lassen
Come
si
fa
coi
genitori
quando
si
cresce
So
wie
man
es
mit
den
Eltern
macht,
wenn
man
erwachsen
wird
Per
poi
trovarsi
alle
cinque
tra
gli
zombie
al
Carrefour
Um
sich
dann
um
fünf
Uhr
morgens
unter
den
Zombies
im
Carrefour
wiederzufinden
Ora
che
dovrei
еssere
fuori
a
festеggiare
Jetzt,
wo
ich
draußen
sein
und
feiern
sollte
A
urlare
come
fanno
i
ragazzi
Schreien,
wie
es
junge
Leute
tun
Mi
andrebbe
bene
anche
vomitare
Es
wäre
mir
auch
recht
zu
kotzen
E
imparare
a
lasciare
o
a
essere
lasciati
Und
zu
lernen,
zu
verlassen
oder
verlassen
zu
werden
A
perdonare
tutto,
ad
asciugare
il
male
Alles
zu
verzeihen,
das
Schlechte
abzutrocknen
Con
un
amico
buono
come
il
pane
Mit
einem
Freund,
gut
wie
Brot
Col
prosciutto
Mit
Schinken
Ho
sentito
soltanto
il
bisogno
di
fare
Ich
spürte
nur
das
Bedürfnis,
etwas
zu
tun
Qualcosa
di
buono,
qualcosa
di
normale
Etwas
Gutes,
etwas
Normales
Pur
di
non
ritornare
a
casa,
dove
vivono
i
sensi
di
colpa
Nur
um
nicht
nach
Hause
zurückzukehren,
wo
die
Schuldgefühle
leben
Ho
preferito
lasciarli
da
soli
Ich
habe
es
vorgezogen,
sie
allein
zu
lassen
Come
si
fa
coi
ricordi
peggiori
quando
si
cresce
So
wie
man
es
mit
den
schlimmsten
Erinnerungen
macht,
wenn
man
erwachsen
wird
Perché
fare
la
spesa
a
me
fa
stare
bene
Weil
Einkaufen
mir
guttut
Perché
mi
fa
pensare
a
quando
la
facevamo
insieme
Weil
es
mich
daran
denken
lässt,
als
wir
zusammen
einkauften
Perché
ora
che
stai
meglio
Weil
es
dir
jetzt
besser
geht
Sento
che
mi
devo
prendere
un
po′
più
cura
di
me
Ich
fühle,
dass
ich
mich
ein
bisschen
mehr
um
mich
kümmern
muss
Sempre
che
ci
riesco
Wenn
ich
es
denn
schaffe
Adesso
pago
ed
esco
Jetzt
bezahle
ich
und
gehe
raus
Fuori
c'è
un'alba
splendida
Draußen
ist
eine
herrliche
Morgendämmerung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlo Frigerio, Francesca Mesiano, Fabio Dale', Fausto Zanardelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.