Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pomiędzy
zdania
wskoczył
znak
zapytania.
Zwischen
die
Sätze
sprang
ein
Fragezeichen.
Pomiędzy
słowa
wbił
się
byk.
Zwischen
die
Worte
drängte
sich
ein
Stier.
Przestawił
szyk,
zaburzył
rytm,
Er
verschob
die
Ordnung,
störte
den
Rhythmus,
Poodgrażał
się
i
znikł
Drohte
herum
und
verschwand.
Pomiędzy
ciebie
a
i
mnie
kochana,
Zwischen
dich
und
mich,
meine
Liebe,
Wkroczyła
szara,
naga
noga
miasta
Trat
das
graue,
nackte
Bein
der
Stadt
I
kopa
w
tył,
aż
brakło
sił.
Und
ein
Tritt
in
den
Hintern,
bis
die
Kraft
fehlte.
Galimatias,
galimatias.
Wirrwarr,
Wirrwarr.
Sztuka
kochania
nie
do
opanowania.
Die
Kunst
des
Liebens,
nicht
zu
beherrschen.
Pożałowania
godna
puenta.
Eine
bedauernswerte
Pointe.
I
bij
go
w
ryj,
niech
skurwysyn
Und
schlag
ihn
ins
Gesicht,
der
Mistkerl
Zapamięta,
niech
zapamięta.
Soll
es
sich
merken,
soll
es
sich
merken.
Jednak
pomiędzy
czarne
wrony
w
głowie
Doch
zwischen
die
schwarzen
Krähen
im
Kopf
Wdarło
się
białe
stado
krów,
Drängte
sich
eine
weiße
Herde
Kühe,
Rzetelnie
żują,
kontemplują
Die
gründlich
kauen,
nachdenken,
W
dobrym
stylu
i
bez
problemu,
muuu.
Mit
gutem
Stil
und
ohne
Probleme,
muuu.
Nowy,
pokojowy,
zdrowy
duch.
Ein
neuer,
friedlicher,
gesunder
Geist.
Białe
krowy,
znak
odnowy
głów.
Weiße
Kühe,
ein
Zeichen
der
Erneuerung
der
Köpfe.
Nowy,
pokojowy,
zdrowy
duch.
Ein
neuer,
friedlicher,
gesunder
Geist.
Białe
krowy,
znak
odnowy
głów.
Weiße
Kühe,
ein
Zeichen
der
Erneuerung
der
Köpfe.
Nowy,
pokojowy,
zdrowy
duch.
Ein
neuer,
friedlicher,
gesunder
Geist.
Pomiędzy
czarne
wrony.
Zwischen
die
schwarzen
Krähen.
Białe
krowy,
znak
odnowy
głów.
Weiße
Kühe,
ein
Zeichen
der
Erneuerung
der
Köpfe.
Pomiędzy
czarne
wrony.
Zwischen
die
schwarzen
Krähen.
Nowy,
pokojowy,
zdrowy
duch.
Ein
neuer,
friedlicher,
gesunder
Geist.
Pomiędzy
czarne
wrony.
Zwischen
die
schwarzen
Krähen.
Białe
krowy,
znak
odnowy
głów.
Weiße
Kühe,
ein
Zeichen
der
Erneuerung
der
Köpfe.
Pomiędzy
czarne
wrony.
Zwischen
die
schwarzen
Krähen.
Metafory,
metafory,
Metaphern,
Metaphern,
To
taka
sztuka
zestawiania
słów.
Das
ist
die
Kunst,
Worte
zusammenzufügen.
Nie
mieścisz
człowiek
krowy
w
głowie?
Du
kriegst,
Mensch,
keine
Kuh
in
deinen
Kopf?
No
to
daruj
sobie
i
już!
Dann
lass
es
einfach
sein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.