Coma - Białe Krowy - перевод текста песни на немецкий

Białe Krowy - CoMaперевод на немецкий




Białe Krowy
Weiße Kühe
Pomiędzy zdania wskoczył znak zapytania.
Zwischen die Sätze sprang ein Fragezeichen.
Pomiędzy słowa wbił się byk.
Zwischen die Worte drängte sich ein Stier.
Przestawił szyk, zaburzył rytm,
Er verschob die Ordnung, störte den Rhythmus,
Poodgrażał się i znikł
Drohte herum und verschwand.
Pomiędzy ciebie a i mnie kochana,
Zwischen dich und mich, meine Liebe,
Wkroczyła szara, naga noga miasta
Trat das graue, nackte Bein der Stadt
I kopa w tył, brakło sił.
Und ein Tritt in den Hintern, bis die Kraft fehlte.
Galimatias, galimatias.
Wirrwarr, Wirrwarr.
Sztuka kochania nie do opanowania.
Die Kunst des Liebens, nicht zu beherrschen.
Pożałowania godna puenta.
Eine bedauernswerte Pointe.
I bij go w ryj, niech skurwysyn
Und schlag ihn ins Gesicht, der Mistkerl
Zapamięta, niech zapamięta.
Soll es sich merken, soll es sich merken.
Jednak pomiędzy czarne wrony w głowie
Doch zwischen die schwarzen Krähen im Kopf
Wdarło się białe stado krów,
Drängte sich eine weiße Herde Kühe,
Rzetelnie żują, kontemplują
Die gründlich kauen, nachdenken,
W dobrym stylu i bez problemu, muuu.
Mit gutem Stil und ohne Probleme, muuu.
Nowy, pokojowy, zdrowy duch.
Ein neuer, friedlicher, gesunder Geist.
Białe krowy, znak odnowy głów.
Weiße Kühe, ein Zeichen der Erneuerung der Köpfe.
Nowy, pokojowy, zdrowy duch.
Ein neuer, friedlicher, gesunder Geist.
Białe krowy, znak odnowy głów.
Weiße Kühe, ein Zeichen der Erneuerung der Köpfe.
Nowy, pokojowy, zdrowy duch.
Ein neuer, friedlicher, gesunder Geist.
Pomiędzy czarne wrony.
Zwischen die schwarzen Krähen.
Białe krowy, znak odnowy głów.
Weiße Kühe, ein Zeichen der Erneuerung der Köpfe.
Pomiędzy czarne wrony.
Zwischen die schwarzen Krähen.
Nowy, pokojowy, zdrowy duch.
Ein neuer, friedlicher, gesunder Geist.
Pomiędzy czarne wrony.
Zwischen die schwarzen Krähen.
Białe krowy, znak odnowy głów.
Weiße Kühe, ein Zeichen der Erneuerung der Köpfe.
Pomiędzy czarne wrony.
Zwischen die schwarzen Krähen.
Metafory, metafory,
Metaphern, Metaphern,
To taka sztuka zestawiania słów.
Das ist die Kunst, Worte zusammenzufügen.
Nie mieścisz człowiek krowy w głowie?
Du kriegst, Mensch, keine Kuh in deinen Kopf?
No to daruj sobie i już!
Dann lass es einfach sein!





Авторы: Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.