Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ostrosc na nieskonczonosc
Schärfe bis zur Unendlichkeit
Nie
zamierzam
cię
truć
pigułkami
ze
słów
Ich
habe
nicht
vor,
dich
mit
Pillen
aus
Worten
zu
vergiften
Nie
potrafię
uchronić
od
smutku
Ich
kann
dich
nicht
vor
Trauer
bewahren
Moralności
mi
brak
pogubiłem
się
sam
Mir
fehlt
die
Moral,
ich
habe
mich
selbst
verloren
Chciałbym
tylko
nadzieję
ocalić
od
zła
Ich
möchte
nur
die
Hoffnung
vor
dem
Bösen
retten
Zaniemogły
ze
strachu
zagoniły
się
w
szaleństwie
Vor
Angst
verstummt,
haben
sie
sich
in
den
Wahnsinn
getrieben
Myśli
złożone
marzenia
bezsenne
Komplexe
Gedanken,
schlaflose
Träume
Lekko
pozacierały
się
granice
między
dobrem
a
złem
Die
Grenzen
zwischen
Gut
und
Böse
sind
leicht
verschwommen
W
każdą
stronę
rozbiegły
się
znaki
jak
psy
Die
Zeichen
sind
in
alle
Richtungen
auseinandergelaufen
wie
Hunde
W
kolejnej
odsłonie
skurwiłem
się
znojnie
Im
nächsten
Akt
habe
ich
mich
schändlich
verkauft,
Lecz
dzięki
tobie
nie
wszystko
skończone
Aber
dank
dir
ist
nicht
alles
verloren
Ja
widzę
ostrość
na
nieskończoność
Ich
sehe
die
Schärfe
bis
zur
Unendlichkeit
I
to
nieskończoność
nabiera
ostrości
Und
diese
Unendlichkeit
gewinnt
an
Schärfe
Znam
drogi
wiodące
do
dna
Ich
kenne
Wege,
die
zum
Abgrund
führen
Mosty
rzucone
na
wiatr
Brücken,
die
in
den
Wind
geworfen
wurden
światło
walczące
o
blask
Licht,
das
um
seinen
Glanz
kämpft
Kształty
bez
formy
i
żal
Formlose
Gestalten
und
Bedauern
Znam
drogi
wiodące
do
dna
Ich
kenne
Wege,
die
zum
Abgrund
führen
Mosty
rzucone
na
wiatr
Brücken,
die
in
den
Wind
geworfen
wurden
światło
walczące
o
blask
Licht,
das
um
seinen
Glanz
kämpft
Kształty
bez
formy
i
...
2x
Formlose
Gestalten
und
...
2x
Ten
pomiędzy
wszystkim
to
ja
Der
zwischen
allem,
das
bin
ich
Powinienem
wybrać
lecz
jak
Ich
sollte
wählen,
aber
wie
Każdy
dzień
daje
znak
Jeder
Tag
gibt
ein
Zeichen
że
zatrzymał
się
czas
dass
die
Zeit
stehen
geblieben
ist
Draży
myśli
to
wściekłość
i
wrzask
Die
Gedanken
reizen
Wut
und
Geschrei
Ona
wzbiera
we
snach
ona
chwyta
mnie
w
locie
Sie
schwillt
in
Träumen
an,
sie
ergreift
mich
im
Flug
I
powstrzymuje
czyny
my
zaplątani
w
niemoc
znów
Und
hält
Taten
zurück,
wir
sind
wieder
in
Ohnmacht
verstrickt
Nie
wypełniliśmy
się
nie
wypełniliśmy
się
dniem
Wir
haben
uns
nicht
erfüllt,
wir
haben
uns
nicht
mit
dem
Tag
erfüllt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.