Coma - Pierwsze wyjście z mroku - перевод текста песни на немецкий

Pierwsze wyjście z mroku - CoMaперевод на немецкий




Pierwsze wyjście z mroku
Erstes Herauskommen aus der Dunkelheit
Przed świtem obudziłem się, by żyć
Vor der Morgendämmerung wachte ich auf, um zu leben
Wplątany w cudzą pościel, w cudze sny
Verstrickt in fremde Bettwäsche, in fremde Träume
Pomiędzy pożądaniem a rozkoszą tkwi dolina nocy
Zwischen Verlangen und Wonne liegt das Tal der Nacht
Skazany na ponury miejski zgrzyt
Verurteilt zum düsteren Knirschen der Stadt
Osnuty prześcieradłem brudnej mgły
Eingehüllt in ein Laken aus schmutzigem Nebel
Chcąc ukryć się przed sobą samym
Um mich vor mir selbst zu verstecken
Chlałem wódę w dusznym barze
Soff ich Wodka in einer stickigen Bar
Lecz przecież Bóg dobrze wie
Doch Gott weiß genau
Dlaczego dławi mnie wstręt
Warum mich der Ekel würgt
Dlaczego strach nabiera mocy i zniewala rozum
Warum die Angst an Macht gewinnt und die Vernunft versklavt
Na pewno każdy choć raz
Sicher hat jeder schon einmal
Utracił wiarę jak ja
Den Glauben verloren, so wie ich
Obym nie bliżej stał
Hoffentlich stehe ich nicht näher
Sennego dnia w królestwie mroku
Am schläfrigen Tag im Königreich der Dunkelheit
Prorocy porzygali się i śpią
Die Propheten haben sich übergeben und schlafen
Poeci umierają w grobach strof
Die Dichter sterben in den Gräbern der Strophen
Anioły śmierdzą potem, żrą kiełbasę
Die Engel stinken nach Schweiß, fressen Wurst
Mają w dupie żywych
Sie scheißen auf die Lebenden
Zginęła w niepokoju wielkich miast
Verloren ging in der Unruhe der großen Städte
Osnuta huraganem durnych spraw
Eingehüllt in einen Orkan dummer Angelegenheiten
Maleńka tajemnica - bycia w ciszy
Das kleine Geheimnis - des Seins in der Stille
Lub po prostu bycia
Oder einfach des Seins
Ginie nadzieja i moc
Die Hoffnung und die Kraft schwinden
Rośnie apetyt na zło
Der Appetit auf das Böse wächst
Zwyciężą ci, co nienawiścią silni
Es siegen jene, die stark im Hass sind
Szydzą z innych
Die anderen verhöhnen
Nad miastem wyrósł jak krzyk
Über der Stadt wuchs wie ein Schrei
I zamknął drogę do gwiazd
Und versperrte den Weg zu den Sternen
Ogromny wstyd i strach przed ciszą
Die riesige Scham und Angst vor der Stille
Eteryczną
Der ätherischen
Mimo, że zgubiłem się
Obwohl ich mich verirrt habe
I mimo, że zabrnąłem w mrok
Und obwohl ich in die Dunkelheit geraten bin
Wymieszałem z błotem krew
Mein Blut mit Schlamm vermischt habe
Ocaleję mimo to
Werde ich dennoch überleben
Bo trzeba uprzytomnić sobie, że
Denn man muss sich bewusst machen, dass
Nawet kiedy wszystko straci sens
Selbst wenn alles seinen Sinn verliert
Znajdziesz przestrzeń, gdzie
Du einen Raum findest, wo
Wielka wiara tłumi lęk
Großer Glaube die Angst unterdrückt
Tłumi lęk...
Die Angst unterdrückt...
Tłumi...
Unterdrückt...
I jeżeli tak ma być, że pomimo wszystko
Und wenn es so sein soll, dass ich trotz allem
Ja wydostanę się
Herauskomme
To chyba warto
Dann lohnt es sich wohl
Wierzyć
Zu glauben
I jeżeli tak ma być, że pomimo wszystko
Und wenn es so sein soll, dass ich trotz allem
Ja wydostanę się
Herauskomme
To chyba warto
Dann lohnt es sich wohl
Mimo, że zgubiłem się
Obwohl ich mich verirrt habe
I mimo, że zabrnąłem w mrok
Und obwohl ich in die Dunkelheit geraten bin
Wymieszałem z błotem krew
Mein Blut mit Schlamm vermischt habe
Ocaleję mimo to
Werde ich dennoch überleben
Bo trzeba uprzytomnić sobie, że
Denn man muss sich bewusst machen, dass
Nawet kiedy wszystko straci sens
Selbst wenn alles seinen Sinn verliert
Znajdziesz przestrzeń, gdzie
Du einen Raum findest, wo
Wielka wiara tłumi lęk
Großer Glaube die Angst unterdrückt
Tłumi lęk...
Die Angst unterdrückt...
Tłumi lęk...
Die Angst unterdrückt...
Tłumi lęk...
Die Angst unterdrückt...
Tłumi...
Unterdrückt...





Авторы: Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.