Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pierwsze wyjście z mroku
Erstes Herauskommen aus der Dunkelheit
Przed
świtem
obudziłem
się,
by
żyć
Vor
der
Morgendämmerung
wachte
ich
auf,
um
zu
leben
Wplątany
w
cudzą
pościel,
w
cudze
sny
Verstrickt
in
fremde
Bettwäsche,
in
fremde
Träume
Pomiędzy
pożądaniem
a
rozkoszą
tkwi
dolina
nocy
Zwischen
Verlangen
und
Wonne
liegt
das
Tal
der
Nacht
Skazany
na
ponury
miejski
zgrzyt
Verurteilt
zum
düsteren
Knirschen
der
Stadt
Osnuty
prześcieradłem
brudnej
mgły
Eingehüllt
in
ein
Laken
aus
schmutzigem
Nebel
Chcąc
ukryć
się
przed
sobą
samym
Um
mich
vor
mir
selbst
zu
verstecken
Chlałem
wódę
w
dusznym
barze
Soff
ich
Wodka
in
einer
stickigen
Bar
Lecz
przecież
Bóg
dobrze
wie
Doch
Gott
weiß
genau
Dlaczego
dławi
mnie
wstręt
Warum
mich
der
Ekel
würgt
Dlaczego
strach
nabiera
mocy
i
zniewala
rozum
Warum
die
Angst
an
Macht
gewinnt
und
die
Vernunft
versklavt
Na
pewno
każdy
choć
raz
Sicher
hat
jeder
schon
einmal
Utracił
wiarę
jak
ja
Den
Glauben
verloren,
so
wie
ich
Obym
nie
bliżej
stał
Hoffentlich
stehe
ich
nicht
näher
Sennego
dnia
w
królestwie
mroku
Am
schläfrigen
Tag
im
Königreich
der
Dunkelheit
Prorocy
porzygali
się
i
śpią
Die
Propheten
haben
sich
übergeben
und
schlafen
Poeci
umierają
w
grobach
strof
Die
Dichter
sterben
in
den
Gräbern
der
Strophen
Anioły
śmierdzą
potem,
żrą
kiełbasę
Die
Engel
stinken
nach
Schweiß,
fressen
Wurst
Mają
w
dupie
żywych
Sie
scheißen
auf
die
Lebenden
Zginęła
w
niepokoju
wielkich
miast
Verloren
ging
in
der
Unruhe
der
großen
Städte
Osnuta
huraganem
durnych
spraw
Eingehüllt
in
einen
Orkan
dummer
Angelegenheiten
Maleńka
tajemnica
- bycia
w
ciszy
Das
kleine
Geheimnis
- des
Seins
in
der
Stille
Lub
po
prostu
bycia
Oder
einfach
des
Seins
Ginie
nadzieja
i
moc
Die
Hoffnung
und
die
Kraft
schwinden
Rośnie
apetyt
na
zło
Der
Appetit
auf
das
Böse
wächst
Zwyciężą
ci,
co
nienawiścią
silni
Es
siegen
jene,
die
stark
im
Hass
sind
Szydzą
z
innych
Die
anderen
verhöhnen
Nad
miastem
wyrósł
jak
krzyk
Über
der
Stadt
wuchs
wie
ein
Schrei
I
zamknął
drogę
do
gwiazd
Und
versperrte
den
Weg
zu
den
Sternen
Ogromny
wstyd
i
strach
przed
ciszą
Die
riesige
Scham
und
Angst
vor
der
Stille
Eteryczną
Der
ätherischen
Mimo,
że
zgubiłem
się
Obwohl
ich
mich
verirrt
habe
I
mimo,
że
zabrnąłem
w
mrok
Und
obwohl
ich
in
die
Dunkelheit
geraten
bin
Wymieszałem
z
błotem
krew
Mein
Blut
mit
Schlamm
vermischt
habe
Ocaleję
mimo
to
Werde
ich
dennoch
überleben
Bo
trzeba
uprzytomnić
sobie,
że
Denn
man
muss
sich
bewusst
machen,
dass
Nawet
kiedy
wszystko
straci
sens
Selbst
wenn
alles
seinen
Sinn
verliert
Znajdziesz
przestrzeń,
gdzie
Du
einen
Raum
findest,
wo
Wielka
wiara
tłumi
lęk
Großer
Glaube
die
Angst
unterdrückt
Tłumi
lęk...
Die
Angst
unterdrückt...
I
jeżeli
tak
ma
być,
że
pomimo
wszystko
Und
wenn
es
so
sein
soll,
dass
ich
trotz
allem
Ja
wydostanę
się
Herauskomme
To
chyba
warto
Dann
lohnt
es
sich
wohl
I
jeżeli
tak
ma
być,
że
pomimo
wszystko
Und
wenn
es
so
sein
soll,
dass
ich
trotz
allem
Ja
wydostanę
się
Herauskomme
To
chyba
warto
Dann
lohnt
es
sich
wohl
Mimo,
że
zgubiłem
się
Obwohl
ich
mich
verirrt
habe
I
mimo,
że
zabrnąłem
w
mrok
Und
obwohl
ich
in
die
Dunkelheit
geraten
bin
Wymieszałem
z
błotem
krew
Mein
Blut
mit
Schlamm
vermischt
habe
Ocaleję
mimo
to
Werde
ich
dennoch
überleben
Bo
trzeba
uprzytomnić
sobie,
że
Denn
man
muss
sich
bewusst
machen,
dass
Nawet
kiedy
wszystko
straci
sens
Selbst
wenn
alles
seinen
Sinn
verliert
Znajdziesz
przestrzeń,
gdzie
Du
einen
Raum
findest,
wo
Wielka
wiara
tłumi
lęk
Großer
Glaube
die
Angst
unterdrückt
Tłumi
lęk...
Die
Angst
unterdrückt...
Tłumi
lęk...
Die
Angst
unterdrückt...
Tłumi
lęk...
Die
Angst
unterdrückt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.