Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sto tysięcy jednakowych miast
Hunderttausend gleiche Städte
Przedostała
się
w
parszywy
czas
Ich
bin
in
eine
miese
Zeit
geraten,
Przez
ulice
zakażone
bezradnością
dni
durch
Straßen,
die
von
Hilflosigkeit
der
Tage
infiziert
sind,
Przez
korytarz
betonowych
spraw
durch
den
Korridor
betonierter
Angelegenheiten,
Pewność,
że
my
mit
der
Gewissheit,
dass
wir,
Mimo
wszystkich
nieprzespanych
nocy
trotz
all
der
schlaflosen
Nächte,
Mimo
prawdy
porzuconej
na
rozstajach
dróg
trotz
der
Wahrheit,
die
an
Scheidewegen
verlassen
wurde,
Potrafimy
w
rzeczywisty
sposób
es
schaffen,
auf
reale
Weise,
Znaleźć
się
już
uns
wiederzufinden.
W
domu
będzie
ogień
Im
Haus
wird
Feuer
sein,
A
do
domu
proste
drogi
und
zum
Haus
führen
einfache
Wege,
Wiodą
słusznie
moje
stopy
meine
Füße
gehen
richtig,
Nie
zabraknie
mi
sił
mir
wird
die
Kraft
nicht
fehlen.
Czas
poplątał
kroki
Die
Zeit
hat
die
Schritte
verwirrt,
Jest
łagodny
i
beztroski
sie
ist
sanft
und
sorglos,
Ma
zielone
kocie
oczy
hat
grüne
Katzenaugen,
Tak
samo
jak
ty
genauso
wie
du.
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
Ich
habe
gelernt,
in
mir
zu
sterben,
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach
ich
habe
gelernt,
die
ganze
Angst
zu
verbergen.
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
Unglaublich,
wie
sehr
ich
brenne,
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak
unglaublich,
dass
ich
jedes
Zeichen
verstehe.
Zapomniałem,
że
od
kilku
lat
Ich
habe
vergessen,
dass
seit
einigen
Jahren
Wszyscy
giną
jakby
nigdy
ich
nie
miało
być
alle
sterben,
als
ob
sie
nie
existiert
hätten,
W
stu
tysiącach
jednakowych
miast
in
hunderttausend
gleichen
Städten
Giną
jak
psy
sterben
sie
wie
Hunde.
Dobre
niebo
kiedy
wszyscy
śpią
Der
gute
Himmel,
wenn
alle
schlafen,
Pochlipuje
modlitwami
niestrudzonych
ust
schluchzt
mit
Gebeten
unermüdlicher
Münder,
Tylko
błagam
nie
załamuj
rąk
nur
bitte,
ringe
nicht
die
Hände,
Chroni
nas
Bóg
Gott
beschützt
uns.
Ja
mógłbym
tyle
słów
utoczyć
Ich
könnte
so
viele
Worte
vergießen,
Krągłych
i
beztroskich
runde
und
sorglose,
Ze
słonego
ciasta
zmierzchów
aus
salzigem
Teig
der
Dämmerungen,
Jeśli
zechcesz
je
znać
wenn
du
sie
kennen
willst.
Wzrok
przekroczył
linię
Mein
Blick
hat
die
Linie
überschritten,
Horyzontu,
aby
zginąć
den
Horizont,
um
zu
vergehen,
A
ty
przy
mnie
śpisz
i
żyjesz
und
du
schläfst
neben
mir
und
lebst,
Nieodległa
w
snach
nicht
fern
in
Träumen.
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
Ich
habe
gelernt,
in
mir
zu
sterben,
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach
ich
habe
gelernt,
die
ganze
Angst
zu
verbergen.
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
Unglaublich,
wie
sehr
ich
brenne,
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak
unglaublich,
dass
ich
jedes
Zeichen
verstehe.
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
Ich
habe
gelernt,
in
mir
zu
sterben,
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach
ich
habe
gelernt,
die
ganze
Angst
zu
verbergen.
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
Unglaublich,
wie
sehr
ich
brenne,
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak
unglaublich,
dass
ich
jedes
Zeichen
verstehe.
To
ja,
ten
sam
Das
bin
ich,
derselbe,
Od
tylu
lat,
sam
seit
so
vielen
Jahren,
allein,
Bo
ciebie
mi
brak
weil
du
mir
fehlst.
Ciebie
mi
brak
Du
fehlst
mir.
Bo
ciebie
mi
brak
Weil
du
mir
fehlst.
Ciebie
mi
brak
Du
fehlst
mir.
To
ja,
ten
sam
Das
bin
ich,
derselbe,
Od
tylu
lat,
sam
seit
so
vielen
Jahren,
allein,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.