Текст и перевод песни Comedian Harmonists - Ich hab' für dich 'nen Blumentopf bestellt
Ich
hab'
für
dich
'nen
Blumentopf,
'nen
Blumentopf
bestellt
und
hoff',
daß
dir
der
Blumentopf,
der
Blumentopf
gefällt.
Es
ist
der
schönste
Blumentopf,
der
schönste
auf
der
Welt,
drum
gie'
mir
meinen
Blumentopf,
daß
er
sich
lange
hält.
У
меня
для
тебя
'nen
Blumentopf,
'nen
Blumentopf
и
заказать
hoff',
что
тебе
цветочный
горшок,
цветочный
горшок
нравится.
Это
самый
красивый
цветочный
горшок,
самый
красивый
на
свете,
наденьте
мне
мой
цветочный
горшок,
чтобы
он
долго
держался.
Emil
war
der
Lieb'
entflammt,
vom
Scheitel
bis
zur
Sohle
und
sein
armes
Herze
brannt',
glühend
wie
'ne
Kohle.
Doch
daß
jemand
Gold
gebraucht,
zu
schenken
Nerz
und
Zobel,
er
zu
seiner
Holden
sprach,
einfach
aber
nobel:
Эмиль
был
обожжен,
от
макушки
до
подошвы,
и
его
бедное
сердце
горело,
раскаленное,
как
уголь.
Но
что
кому-то
нужно
золото,
чтобы
подарить
норку
и
соболя,
он
сказал
своему
холдену,
просто,
но
благородно:
Ich
hab'
für
dich
'nen
Blumentopf,
'nen
Blumentopf
bestellt
und
hoff',
daß
dir
der
Blumentopf,
der
Blumentopf
gefällt.
Es
ist
der
schönste
Blumentopf,
der
schönste
auf
der
Welt,
drum
gie'
mir
meinen
Blumentopf,
daß
er
sich
lange
hält.
У
меня
для
тебя
'nen
Blumentopf,
'nen
Blumentopf
и
заказать
hoff',
что
тебе
цветочный
горшок,
цветочный
горшок
нравится.
Это
самый
красивый
цветочный
горшок,
самый
красивый
на
свете,
наденьте
мне
мой
цветочный
горшок,
чтобы
он
долго
держался.
Rosen,
Tulpen,
Nelken,
alle
Blumen
welken.
Розы,
тюльпаны,
гвоздики,
все
цветы
увядают.
Ich
hab'
für
dich
'nen
Blumentopp,
'nen
Blumentopf
bestellt
und
hoff',
daß
dir
der
Blumentopf,
der
Blumentopf
jefällt.
Es
ist
der
schönste
Blumentopp,
der
schönste
auf
der
Welt,
drum
jie'
mir
meinen
Blumentopp,
daß
er
sich
lange
hält.
У
меня
для
тебя
'nen
Blumentopp,
'nen
Blumentopf
и
заказать
hoff',
что
тебе
цветочный
горшок,
цветочный
горшок
jefällt.
Это
самый
красивый
цветочный
горшок,
самый
красивый
на
свете,
- сказал
я
своему
цветочному
горшку,
- он
длится
долго.
Eines
Abends,
wutentbrannt
vom
Kopf
bis
zu
der
Zehe
schrie
die
Holde:
Sei
bedankt,
lieber
Freund,
ich
gehe!
Und
den
Worten
folgt
die
Tat,
Emil
stand
bekümmert
und
er
wußt'
sich
keinen
Rat,
hat
bloß
leis'
gewimmert:
Однажды
вечером,
разгоряченный
с
головы
до
пят,
Холд
закричал:
благодарствуйте,
дорогой
друг,
я
ухожу!
И
за
словами
следует
поступок,
Эмиль
был
огорчен,
и
он
не
знал
совета,
просто
тихо
ворчал:
Mein
Schatz
ist
durchgegangen,
[leider],
mein
Schatz
ist
durchgegangen,
[leider],
behüt'
dich
Gott,
es
wär'
so
schön
gewesen,
behüt
dich
Gott...
Мое
сокровище
прошло,
[к
сожалению],
мое
сокровище
прошло,
[к
сожалению],
храни
тебя
Бог,
это
было
бы
так
красиво,
храни
тебя
Бог...
Ich
hab'
für
dich
'nen
Blumentopf,
'nen
Blumentopf
bestellt
und
hoff',
daß
dir
der
Blumentopf,
der
Blumentopf
gefällt.
Es
ist
der
schönste
Blumentopf,
der
schönste
auf
der
Welt,
drum
gieß
mir
meinen
Blumentopf,
daß
er
sich
lange
hä-hä-hä-hä-hält.
У
меня
для
тебя
'nen
Blumentopf,
'nen
Blumentopf
и
заказать
hoff',
что
тебе
цветочный
горшок,
цветочный
горшок
нравится.
Это
самый
красивый
цветочный
горшок,
самый
красивый
на
свете,
налейте
мне
мой
цветочный
горшок,
чтобы
он
долго
держался.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gerd Karlick, Erwin Bootz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.