Текст и перевод песни Compagnia d'Opera Italiana Orchestra - Inno alla gioia (Arancia meccanica) [Dalla: 'Nona sinfonia in RE minore opera 125']
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inno alla gioia (Arancia meccanica) [Dalla: 'Nona sinfonia in RE minore opera 125']
Ода к радости (Заводной апельсин) [Из: 'Девятая симфония ре минор, соч. 125']
O
Freunde,
nicht
diese
Töne!
О
друзья,
не
эти
звуки!
Sondern
laßt
uns
angenehmere
anstimmen
А
давайте
споём
более
приятные
Und
freudenvollere!
И
более
радостные!
Freude,
schöner
Götterfunken,
Радость,
прекрасная
искра
богов,
Tochter
aus
Elysium,
Дочь
Элизиума,
Wir
betreten
feuertrunken,
Мы
входим,
опьяненные
огнём,
Himmlischer,
Dein
Heiligtum!
В
Твою
святыню,
небесная!
Deine
Zauber
binden
wieder,
Твои
чары
вновь
связывают,
Was
die
Mode
streng
geteilt;
То,
что
мода
строго
разделила;
Alle
Menschen
werden
Brüder,
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
Dein
sanfter
Flügel
weilt.
Где
реет
Твоё
нежное
крыло.
Wem
der
große
Wurf
gelungen,
Кому
удался
великий
бросок,
Eines
Freundes
Freund
zu
sein,
Быть
другом
другу,
Wer
ein
holdes
Weib
errungen,
Кто
завоевал
прелестную
жену,
Mische
seinen
Jubel
ein!
Пусть
присоединится
к
нашему
ликованию!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Да,
даже
тот,
кто
хоть
одну
душу
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund!
Своей
зовёт
на
земном
круге!
Und
wer′s
nie
gekonnt,
der
stehle
А
кто
никогда
не
смог,
пусть
украдкой
Weinend
sich
aus
diesem
Bund.
Со
слезами
уйдёт
из
этого
союза.
Freude
trinken
alle
Wesen
Радость
пьют
все
существа
An
den
Brüsten
der
Natur;
Из
груди
природы;
Alle
Guten,
alle
Bösen
Все
добрые,
все
злые
Folgen
ihrer
Rosenspur.
Следуют
по
её
розовому
следу.
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben,
Поцелуи
дала
она
нам
и
виноград,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod;
Друга,
испытанного
в
смерти;
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben,
Наслаждение
дано
было
червю,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott!
И
херувим
стоит
пред
Богом!
Froh,
wie
seine
Sonnen
fliegen
Радостно,
как
летят
Его
солнца
Durch
des
Himmels
prächt'gen
Plan,
Сквозь
великолепный
план
небес,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn,
Бегите,
братья,
по
своему
пути,
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen.
Радостно,
как
герой
к
победе.
Seid
umschlungen,
Millionen.
Объединитесь,
миллионы!
Diesen
Kuß
der
ganzen
Welt!
Этот
поцелуй
всему
миру!
Brüder!
Über′m
Sternenzelt
Братья!
Над
звёздным
шатром
Muß
ein
lieber
Vater
wohnen.
Должен
жить
любящий
Отец.
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Ahnest
Du
den
Schöpfer,
Welt?
Предчувствуешь
ли
ты
Творца,
мир?
Such'ihn
über'm
Sternenzelt!
Ищи
Его
над
звёздным
шатром!
Über
Sternen
muß
er
wohnen.
Над
звёздами
должен
Он
жить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludwig Van Beethoven, Giuseppe Rinaldi, John William Metcalfe, Robert Alan Ezrin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.