Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
Cai
tie
la
Bizcocha
In
Cai,
die
Biskuit-Bar,
un
café
de
marineros,
ein
Café
voller
Seeleute,
y
en
el
café
hay
una
niña
und
in
dem
Café
gibt
es
ein
Mädchen,
color
de
lirio
moreno,
von
der
Farbe
einer
dunklen
Lilie,
color
de
lirio
moreno.
von
der
Farbe
einer
dunklen
Lilie.
Lirio
la
llaman
por
nombre
Lilie
nennen
sie
sie
beim
Namen
y
ese
nombre
bien
le
está:
und
dieser
Name
steht
ihr
gut:
por
un
cariño,
cariño,
wegen
einer
Liebe,
einer
Liebe,
tie
las
ojeras
morás.
hat
sie
violette
Schatten
unter
den
Augen.
Y
de
Cai
a
Almería,
Und
von
Cai
bis
Almería,
con
voz
ronca
de
aguardiente,
mit
heiserer
Branntweinstimme,
canta
la
marinería:
singt
die
Seemannschaft:
La
Lirio,
la
Lirio
tiene,
Die
Lilie,
die
Lilie
hat,
tiene
una
pena
la
Lirio,
hat
einen
Kummer,
die
Lilie,
y
se
le
han
puesto
las
sienes
und
ihre
Schläfen
sind
moraítas
de
martirio.
viollett
vom
Martyrium.
Se
dice
si
es
por
un
hombre,
Man
sagt,
es
sei
wegen
eines
Mannes,
se
dice
que
si
es
por
dos;
man
sagt,
es
seien
vielleicht
zwei;
pero
la
verdad
del
cuento,
doch
die
Wahrheit
der
Geschichte,
¡ay,
Señor
de
los
Tormentos!,
ach,
Herr
der
Qualen!,
la
saben
la
Lirio
y
Dios.
wissen
nur
die
Lilie
und
Gott.
A
la
mar,
maera,
Zum
Meer,
o
Mutter,
y
a
la
Virgen,
cirios,
und
zur
Jungfrau,
Kerzen,
y
pa
duquitas,
mare
de
mi
alma,
und
für
Dukaten,
Mutter
meiner
Seele,
pa
duquitas
negras,
für
schwarze
Dukaten,
las
que
tie
La
Lirio.
die,
die
die
Lilie
hat.
Un
hombre
vino
de
Cuba
Ein
Mann
kam
aus
Kuba
y
a
la
Bizcocha
ha
pagao
und
hat
in
der
Biskuit-Bar
cincuenta
moneas
de
oro
fünfzig
Goldmünzen
bezahlt
por
aquel
lirio
morao,
für
jene
violette
Lilie,
por
aquel
lirio
morao.
für
jene
violette
Lilie.
Que
fue
con
un
bebedizo
Es
war
mit
einem
Zaubertrank
de
menta
y
ajonjolí,
aus
Minze
und
Sesam,
que
fue
una
noche
de
luna,
es
war
in
einer
Mondnacht,
que
fue
una
tarde
de
abril.
es
war
an
einem
Apriltag.
Y
de
Cai
a
Almería
Und
von
Cai
bis
Almería
canta
el
novio
de
la
Lirio
singt
der
Geliebte
der
Lilie
con
una
voz
doloría:
mit
einer
schmerzerfüllten
Stimme:
La
Lirio,
la
Lirio
tiene,
Die
Lilie,
die
Lilie
hat,
tiene
una
pena
la
Lirio,
hat
einen
Kummer,
die
Lilie,
y
se
le
han
puesto
las
sienes
und
ihre
Schläfen
sind
moraítas
de
martirio.
viollett
vom
Martyrium.
Se
dice
si
es
por
un
hombre,
Man
sagt,
es
sei
wegen
eines
Mannes,
se
dice
que
si
es
por
dos;
man
sagt,
es
seien
vielleicht
zwei;
pero
la
verdad
del
cuento,
doch
die
Wahrheit
der
Geschichte,
¡ay,
Señor
de
los
Tormentos!,
ach,
Herr
der
Qualen!,
la
saben
la
Lirio
y
Dios.
wissen
nur
die
Lilie
und
Gott.
A
la
mar,
maera,
Zum
Meer,
o
Mutter,
y
a
la
Virgen,
cirios,
und
zur
Jungfrau,
Kerzen,
y
pa
duquitas,
mare
de
mi
alma,
und
für
Dukaten,
Mutter
meiner
Seele,
pa
duquitas
negras,
für
schwarze
Dukaten,
las
que
tie
La
Lirio.
die,
die
die
Lilie
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Lopez Quiroga, Leon Ochaita
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.