Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
Parrala,
dicen
que
era
de
Mogué,
Die
Parrala,
sagen
sie,
war
aus
Mogué,
otros
aseguran
que
fue
de
La
Parmá,
andere
behaupten,
sie
kam
aus
La
Parmá,
pero
nadie
pudo
de
fijo
sabé
doch
niemand
konnte
mit
Sicherheit
wissen,
de
dónde
sería
Trini
la
Parrala.
woher
Trini
die
Parrala
wäre.
Las
malas
lenguas
decían
Die
bösen
Zungen
sagten,
que
las
claritas
del
día
dass
die
hellen
Stunden
des
Tages
siempre
la
daban
bebiendo,
sie
immer
trinkend
antrafen,
pero
ninguno
sabía
doch
niemand
wusste
el
porqué
de
la
agonía
warum
die
Qual
sie
que
la
estaba
consumiendo.
völlig
verzehrte.
Unos
decían
que
sí,
Die
einen
sagten
ja,
otros
decían
que
no,
die
anderen
sagten
nein,
y
pa
dar
más
que
decí
und
um
noch
mehr
zu
reden,
la
Parrala
así
cantó:
sang
die
Parrala
so:
Que
sí,
que
sí,
que
sí,
que
sí,
Ja,
ja,
ja,
ja,
que
a
la
Parrala
le
gusta
el
vino;
der
Parrala
schmeckt
der
Wein;
que
no,
que
no,
que
no,
que
no,
nein,
nein,
nein,
nein,
ni
el
aguardiente
ni
el
marrasquino.
weder
Schnaps
noch
Maraschino.
Que
sí,
que
sí,
que
sí,
que
sí,
Ja,
ja,
ja,
ja,
que
si
no
bebe
no
pué
cantá,
wenn
sie
nicht
trinkt,
kann
sie
nicht
singen,
que
no,
que
no,
que
no,
que
no,
nein,
nein,
nein,
nein,
que
sólo
bebe
para
olvidar.
sie
trinkt
nur,
um
zu
vergessen.
¿Quién
me
compra
este
misterio?
Wer
kauft
mir
dieses
Geheimnis?
Adivina
adivinanza;
Rätsel
raten;
¿Por
quién
llora,
por
quién
bebe,
Für
wen
weint
sie,
für
wen
trinkt
sie,
por
quién
sufre
la
Parrala?
für
wen
leidet
die
Parrala?
Dos
hombres
riñeron
una
madrugá
Zwei
Männer
stritten
sich
in
einer
Morgendämmerung
dentro
der
cormao
innerhalb
des
Lokals,
donde
ella
cantaba,
wo
sie
sang,
y
el
que
cayo
herío
dijo
al
expirar:
und
der,
der
verwundet
niedersank,
sagte
sterbend:
"Por
tu
curpa
ha
sío,
"Wegen
dir
ist
es
geschehen,
Trini
la
Parrala".
Trini
die
Parrala".
Los
jueces
al
otro
día
Die
Richter
fragten
am
nächsten
Tag
a
la
Trini
preguntaban
die
Trini,
si
a
aquel
hombre
conocía,
ob
sie
diesen
Mann
kannte,
y
la
Trini
contestaba:
und
Trini
antwortete:
"Yo
no
lo
he
visto
en
mi
vía
"Ich
habe
ihn
nie
in
meinem
Leben
gesehen
ni
sé
por
qué
lo
mataban".
noch
weiß
ich,
warum
man
ihn
tötete".
Unos
decían
que
sí,
Die
einen
sagten
ja,
otros
decían
que
no,
die
anderen
sagten
nein,
y
pa
dar
más
que
decir
und
um
noch
mehr
zu
reden,
la
Parrala
así
cantó:
sang
die
Parrala
so:
Que
sí,
que
sí,
que
sí,
que
sí,
Ja,
ja,
ja,
ja,
que
la
Parrala
tiene
un
amante;
die
Parrala
hat
einen
Liebhaber;
que
no,
que
no,
que
no,
que
no,
nein,
nein,
nein,
nein,
que
ella
no
quiere
más
que
a
su
cante.
sie
liebt
nur
ihren
Gesang.
Que
sí,
que
sí,
que
sí,
que
sí,
Ja,
ja,
ja,
ja,
que
si
no
bebe
no
pué
cantá,
wenn
sie
nicht
trinkt,
kann
sie
nicht
singen,
que
no,
que
no,
que
no,
que
no,
nein,
nein,
nein,
nein,
que
sólo
bebe
para
olvidar.
sie
trinkt
nur,
um
zu
vergessen.
¿Quién
me
compra
este
misterio?
Wer
kauft
mir
dieses
Geheimnis?
Adivina
adivinanza;
Rätsel
raten;
¿Por
quién
llora,
por
quién
bebe,
Für
wen
weint
sie,
für
wen
trinkt
sie,
por
quién
sufre
la
Parrala?
für
wen
leidet
die
Parrala?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alejandro Rodriguez Gomez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.