Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Dios Te Lo Pague
Dass Gott es dir vergelte
Era
la
luz
de
mis
ojos
Er
war
das
Licht
meiner
Augen
y
la
viniste
a
apagá;
und
du
kamst,
es
zu
löschen;
de
mi
querer
el
tesoro
den
Schatz
meiner
Liebe
y
me
lo
fuiste
robá.
und
du
gingst
und
stahlst
ihn
mir.
Clavé
de
mi
raza
era,
Er
war
der
Stolz
meines
Volkes,
mi
rey,
mi
dueño,
y
mi
Dió,
mein
König,
mein
Herr
und
mein
Gott,
y
por
un
capricho
de
tu
sangre
paya
und
durch
eine
Laune
deines
kalten
Blutes
lo
he
perdío
too.
hab
ich
alles
verloren.
Castellana,
de
malas
entrañas,
Kastilianerin,
von
bösem
Gemüt
y
mal
garlochí:
und
schlechter
Art:
¿de
mi
pobre
gitano
qué
has
hecho?
Was
hast
du
mit
meinem
armen
Zigeuner
gemacht?
¿qué
has
hecho
de
mí?
Was
hast
du
aus
mir
gemacht?
Mujé
que
Dió
te
lo
pague,
Mann,
dass
Gott
es
dir
vergelte,
Dió
te
lo
pague
mujé,
Gott
vergelt'
es
dir,
Mann,
el
llanto
que
he
derramao
die
Tränen,
die
ich
vergossen
habe
y
lo
que
por
ti
pasé.
und
was
ich
durch
dich
erlitt.
Me
coronaste
de
espinas
Du
kröntest
mich
mit
Dornen
y
me
clavaste
en
la
crú
und
nageltest
mich
ans
Kreuz
y
este
calvario
que
hoy
solo
und
diesen
Kreuzweg,
den
heute
allein
tienes
de
subirlo
tú.
du
steigen
musst.
Te
tengo
que
ver
penando.
Ich
muss
dich
leiden
sehen,
lo
mismo
que
yo
pené.
genauso
wie
ich
litt.
Mujé
que
Dió
te
lo
pague
Mann,
dass
Gott
es
dir
vergelte
Dió
te
lo
pague
mujé.
Gott
vergelt'
es
dir,
Mann.
Como
medalla
de
bronce,
Wie
eine
bronzene
Medaille
era
tu
orgullo
lucí,
ließ
du
deinen
Stolz
glänzen,
junto
a
tu
carne
de
nieve
neben
deinem
schneeweißen
Fleisch
al
gitano
más
cañí.
den
zigeunerischsten
aller
Zigeuner.
Tomó
lo
que
tú
le
diste,
Er
nahm,
was
du
ihm
gabst,
gozó
tu
besos
de
amor;
genoss
deine
Liebesküsse;
y
por
el
capricho
de
otra
mala
hembra
und
wegen
der
Laune
eines
anderen,
bösen
Weibs
de
ti
se
alejó.
entfernte
er
sich
von
dir.
Castellana
de
malas
entrañas,
Kastilianerin
von
bösem
Gemüt,
y
mal
garlochí:
und
schlechter
Art:
¿de
de
tu
honra
y
tu
orgullo
qué
has
hecho?
Was
hast
du
aus
deiner
Ehre
und
deinem
Stolz
gemacht?
¿qué
has
hecho
de
ti?
Was
hast
du
aus
dir
gemacht?
Mujé
que
Dió
te
lo
pague,
Mann,
dass
Gott
es
dir
vergelte,
Dió
te
lo
pague
mujé,
Gott
vergelt'
es
dir,
Mann,
el
llanto
que
he
derramao
die
Tränen,
die
ich
vergossen
habe
y
lo
que
por
ti
pasé.
und
was
ich
durch
dich
erlitt.
Me
coronaste
de
espinas
Du
kröntest
mich
mit
Dornen
y
me
clavaste
en
la
crú
und
nageltest
mich
ans
Kreuz
y
este
calvario
que
hoy
solo
und
diesen
Kreuzweg,
den
heute
allein
tienes
de
subirlo
tú.
du
steigen
musst.
Te
tengo
que
ver
penando.
Ich
muss
dich
leiden
sehen,
lo
mismo
que
yo
pené.
genauso
wie
ich
litt.
Mujé
que
Dió
te
lo
pague
Mann,
dass
Gott
es
dir
vergelte
Dió
te
lo
pague
mujé.
Gott
vergelt'
es
dir,
Mann.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miquel Manuel Lopez Quiroga, Salvador Federico Valverde
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.