Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maestranzas de Noche
Werkstätten bei Nacht
Fierro
negro
que
duermes
fierro
negro
que
gime
Schwarzes
Eisen,
das
du
schläfst,
schwarzes
Eisen,
das
du
stöhnst
Por
cada
poro
un
grito,
de
desconsolacion
Durch
jede
Pore
ein
Schrei
der
Trostlosigkeit
Las
cenizas
ardidas
sobre
la
tierra
triste
Die
verbrannten
Aschen
auf
der
traurigen
Erde
Los
caldos
en
que
el
bronce
derritio
su
dolor
Die
Brühen,
in
denen
die
Bronze
ihren
Schmerz
schmolz
Aves
de
que
lejano
pais
desventurado
graznaron
Vögel
aus
welch
fernem,
unglückseligem
Land
krächzten
En
la
noche
dolorosa
y
sin
fin
In
der
schmerzvollen
und
endlosen
Nacht
Y
el
grito
se
me
crispa
como
un
nervio
enroscado
Und
der
Schrei
verkrampft
sich
in
mir
wie
ein
gewundener
Nerv
O
como
la
cuerda
rota
de
un
violin
Oder
wie
die
gerissene
Saite
einer
Violine
Cada
maquina
tiene
una
pupila
abierta
Jede
Maschine
hat
eine
offene
Pupille
Para
mirarme
a
mi
para
mirame
a
mi
Um
mich
anzusehen,
um
mich
anzusehen
En
las...
en
la
pardes
cuelgan
las
interrogaciones
An
den...
an
den
Wänden
hängen
die
Fragezeichen
Florecen
las
bigornias,
el
alma
de
los
bronces
Es
blühen
die
Ambosse,
die
Seele
der
Bronzen
Y
hay
temblor
de
pasos
en
los
cuartos
desiertos
Und
Beben
von
Schritten
ist
in
den
verlassenen
Räumen
Y
entre
la
noche
negra
desesperados
corren
Und
mitten
in
schwarzer
Nacht
rennen
Verzweifelte
Y
sollozan
las
almas
de
los
obreros
muertos
Und
es
schluchzen
die
Seelen
der
toten
Arbeiter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Gonzalez, Pablo Neruda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.