Congreso - Maestranzas de Noche - перевод текста песни на немецкий

Maestranzas de Noche - Congresoперевод на немецкий




Maestranzas de Noche
Werkstätten bei Nacht
Fierro negro que duermes fierro negro que gime
Schwarzes Eisen, das du schläfst, schwarzes Eisen, das du stöhnst
Por cada poro un grito, de desconsolacion
Durch jede Pore ein Schrei der Trostlosigkeit
Las cenizas ardidas sobre la tierra triste
Die verbrannten Aschen auf der traurigen Erde
Los caldos en que el bronce derritio su dolor
Die Brühen, in denen die Bronze ihren Schmerz schmolz
Aves de que lejano pais desventurado graznaron
Vögel aus welch fernem, unglückseligem Land krächzten
En la noche dolorosa y sin fin
In der schmerzvollen und endlosen Nacht
Y el grito se me crispa como un nervio enroscado
Und der Schrei verkrampft sich in mir wie ein gewundener Nerv
O como la cuerda rota de un violin
Oder wie die gerissene Saite einer Violine
Cada maquina tiene una pupila abierta
Jede Maschine hat eine offene Pupille
Para mirarme a mi para mirame a mi
Um mich anzusehen, um mich anzusehen
En las... en la pardes cuelgan las interrogaciones
An den... an den Wänden hängen die Fragezeichen
Florecen las bigornias, el alma de los bronces
Es blühen die Ambosse, die Seele der Bronzen
Y hay temblor de pasos en los cuartos desiertos
Und Beben von Schritten ist in den verlassenen Räumen
Y entre la noche negra desesperados corren
Und mitten in schwarzer Nacht rennen Verzweifelte
Y sollozan las almas de los obreros muertos
Und es schluchzen die Seelen der toten Arbeiter
Fin
Ende





Авторы: Fernando Gonzalez, Pablo Neruda


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.