Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lamento Borincano
Borincanisches Wehklagen
Sale,
loco
de
contento
con
su
cargamento
Er
geht,
verrückt
vor
Freude,
mit
seiner
Ladung
Para
la
ciudad,
¡ay!
in
die
Stadt,
ach!
Para
la
ciudad
In
die
Stadt.
Lleva
en
su
pensamiento
In
seinen
Gedanken
trägt
er
Todo
un
mundo
lleno
de
felicidad,
eine
ganze
Welt
voller
Glück,
¡ay!
De
felicidad
ach!
Voller
Glück.
Piensa
remediar
la
situación
Er
denkt
daran,
die
Situation
Del
hogar
que
es
toda
su
ilusión
así
seines
Heims,
das
all
seine
Hoffnung
ist,
zu
verbessern.
Y
Alegre,
el
jibarito
va
pensando
así,
Und
fröhlich
geht
der
Jibarito
so
denkend,
Diciendo
así,
cantando
así
por
el
camino
so
sagend,
so
singend
auf
dem
Weg:
Si
yo
vendo
la
carga,
mi
Dios
querido,
Wenn
ich
die
Ladung
verkaufe,
mein
lieber
Gott,
Un
traje
a
mi
viejita
voy
a
comprar
werde
ich
meiner
Liebsten
ein
Kleid
kaufen.
Y
alegre,
también
su
yegua
va
Und
fröhlich
geht
auch
seine
Stute,
Al
presentir
que
su
cantar
da
sie
ahnt,
dass
sein
Gesang
Es
todo
un
himno
de
alegría
eine
Hymne
der
Freude
ist.
En
eso
le
sorprende
la
luz
del
día
Da
überrascht
ihn
das
Tageslicht,
Y
llegan
al
mercado
de
la
ciudad
und
sie
erreichen
den
Markt
der
Stadt.
Pasa
la
mañana
entera
sin
que
nadie
quiera
su
carga
comprar,
¡ay!
Der
ganze
Morgen
vergeht,
ohne
dass
jemand
seine
Ladung
kaufen
will,
ach!
Su
carga
comprar
Seine
Ladung
kaufen
will.
Todo,
todo
está
desierto,
el
pueblo
esta
muerto
de
necesidad,
¡ay!
Alles,
alles
ist
verlassen,
das
Volk
stirbt
vor
Not,
ach!
Se
oye
este
lamento
por
doquier,
Man
hört
dieses
Wehklagen
überall,
En
mi
desdichada
Borinquen
sí
in
meinem
unglücklichen
Borinquen,
ja.
Y
triste,
el
jibarito
va,
pensando
así,
Und
traurig
geht
der
Jibarito
so
denkend,
Diciendo
así,
llorando
así
por
el
camino
so
sagend,
so
weinend
auf
dem
Weg:
Qué
será
de
Borinquen
mi
Dios
Was
wird
aus
Borinquen,
mein
lieber
Gott,
Querido,
qué
será
de
mis
hijos
y
de
mi
hogar
was
wird
aus
meinen
Kindern
und
meinem
Heim?
Borinquen,
la
tierra
del
Edén,
Borinquen,
das
Land
des
Eden,
La
que
al
cantar,
el
gran
Gautier,
das
der
große
Gautier
singend
Llamó
la
Perla
de
los
Mares
die
Perle
der
Meere
nannte,
Ahora
que
tú
te
mueres
con
tus
pensares,
jetzt,
wo
du
mit
deinen
Gedanken
stirbst,
Déjame
que
te
cante
yo
también
lass
mich
dir
auch
singen,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marin Rafael Hernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.