Текст и перевод песни Conny Vandenbos - Drie Zomers Lang (Vagebond)
Omdat
ik
wist,
dit
duurt
geen
leven
lang
Потому
что
я
знал,
что
это
не
продлится
всю
жизнь.
Had
ik
mezelf
bij
hett
afscheid
in
bedwang
Когда
я
был
дома,
я
держал
себя
в
руках.
Ik
zei:
bedankt,
geen
andere
man
Я
ответил:
"Спасибо,
Больше
никого".
Geeft
ooit
wat
jij
me
geven
kan
* Когда-нибудь
дай
мне
то,
что
ты
можешь
дать
мне
*
Ga
nou
maar
weg
en
kijk
niet
om
Просто
уходи
и
не
оглядывайся.
Zo
moest
het
gaan,
vraag
niet
waarom
Так
и
должно
было
быть,
не
спрашивай
почему.
Duurt
dit
te
lang
dan
wordt
het
sleur
Если
это
займет
слишком
много
времени,
это
будет
колея.
Verdroogt
de
bloem,
verliest
zijn
kleur
Засыхает
цветок,
теряет
свой
цвет.
Drie
zomers
lang
was
jij
mijn
liefste
Три
лета
ты
была
моей
любовью.
Drie
zomers
lang
geen
uur
zonder
jou
* Три
лета,
ни
часа
без
тебя
*
Het
mooiste
feest
kan
nooit
lang
duren
Самая
красивая
вечеринка
не
может
длиться
долго.
Ik
heb
geen
spijt,
verdriet
of
berouw
У
меня
нет
сожалений,
печали
или
раскаяния.
Een
smalle
ring
gekregen
in
Parijs
У
меня
узкое
кольцо
в
Париже.
Een
gouden
band
van
weer
een
andere
reis
Золотая
группа
из
очередного
путешествия.
Een
kaartje
met:
Ik
heb
je
lief
Открытка
с
надписью:
"Я
люблю
тебя".
Wat
souvenirs,
een
enkele
brief
Несколько
сувениров,
одно-единственное
письмо.
Het
ging
voorbij
zoals
zoveel
Это
прошло,
как
и
многие
другие.
Ik
heb
geen
spijt,
ik
kreeg
mijn
deel
Мне
не
жаль,
я
получил
свою
долю.
Het
was
te
mooi
voor
lange
duur
Это
было
слишком
красиво
для
долгой
жизни.
Ons
huis
staat
nu
opnieuw
te
huur
Наш
дом
снова
сдается
в
аренду.
Drie
zomers
lang
was
jij
mijn
liefste
Три
лета
ты
была
моей
любовью.
Drie
zomers
lang
geen
uur
zonder
jou
* Три
лета,
ни
часа
без
тебя
*
Het
mooiste
feest
kan
nooit
lang
duren
Самая
красивая
вечеринка
не
может
длиться
долго.
Ik
heb
geen
spijt,
verdriet
of
berouw
У
меня
нет
сожалений,
печали
или
раскаяния.
Het
mooiste
feest
kan
nooit
lang
duren
Самая
красивая
вечеринка
не
может
длиться
долго.
Ik
heb
geen
spijt,
verdriet
of
berouw
У
меня
нет
сожалений,
печали
или
раскаяния.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E. Marnay, G. Den Braber, Isabelle Musique
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.