Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Életek Éneke
Das Lied des Lebens
Életemet
én
formálom.
Ich
forme
mein
Leben
selbst.
Életem
énekét
magam
írom.
Ich
schreibe
mein
eigenes
Lebenslied.
És
ha
nyakamba
ömlik
a
szar,
Und
wenn
der
Mist
über
mich
hereinbricht,
Csendben
várom
e
tanítás
lényegét.
warte
ich
still
auf
die
Essenz
dieser
Lehre.
Hisz
biztosan
van
olyan,
biztosan
van
olyan.
Denn
es
gibt
sie
bestimmt,
es
gibt
sie
bestimmt.
Minden
pillanatban
új
dal
születik
az
életünk
nyomán,
In
jedem
Moment
entsteht
ein
neues
Lied
durch
unser
Leben,
És
ha
a
holnap
rád
borul:
Bővül
a
repertoár.
und
wenn
der
Morgen
über
dich
hereinbricht:
Das
Repertoire
wächst.
Élj,
át
minden
percet
úgy
a
dalod
legyen
vidám,
Lebe,
erlebe
jede
Minute
so,
dass
dein
Lied
fröhlich
wird,
Amit
mindig
szívesen
énekelnél
egy
egész
életen
át.
das
du
immer
gerne
ein
ganzes
Leben
lang
singen
würdest.
Te
neked
nincs
tavasz,
behúzva
a
függöny
hogy
ne
is
lássad
azt
Du
hast
keinen
Frühling,
ziehst
die
Vorhänge
zu,
damit
du
ihn
nicht
siehst,
Ahogy
a
mező
zöldbe
borul
sőt,
virágok
nyílnak
az
ablakod
előtt.
wie
die
Wiese
ergrünt
und
sogar
Blumen
vor
deinem
Fenster
blühen.
Szerelemben
dús
romantikát
jár,
minden
pár
a
nyugvó
alkonynál.
Voller
Liebe
wandelt
jedes
Paar
in
der
romantischen
Abenddämmerung.
(Te
veled
mi
van?)
(Was
ist
mit
dir?)
Te
bezzeg
a
sötétben
magányosan
magad
Du
aber
bist
allein
in
der
Dunkelheit,
úgy
sajnálod
hisz
neked
nincs
senkid
sem
bemitleidest
dich,
weil
du
niemanden
hast,
Gyűlölöd
a
szerelmet,
azért
mert:
mindenkinek
jut
belőle
kivéve
téged.
du
hasst
die
Liebe,
weil:
jeder
sie
bekommt,
außer
dir.
Haraggal
a
szemedben
csak
a
szebb
Mit
Wut
in
deinen
Augen
siehst
du
nur
das
schönere
élet,
mindenki
vidám
rád
meg
szarik
az
élet,
Leben,
alle
sind
glücklich,
aber
auf
dich
scheißt
das
Leben,
Büdösek
az
illatok,
orrfacsarók,
sz
die
Düfte
stinken,
sind
widerlich,
ürkék
a
falevelek
minden
borzasztó
rossz,
die
Blätter
sind
grau,
alles
ist
furchtbar
schlecht,
Nem
is
akarod
látni
a
tavaszt
csak
a
panaszt
tolni
órákig.
(éé)
du
willst
den
Frühling
gar
nicht
sehen,
nur
stundenlang
jammern.
(ee)
Minden
pillanatban
új
dal
születik
az
életünk
nyomán,
In
jedem
Moment
entsteht
ein
neues
Lied
durch
unser
Leben,
És
ha
a
holnap
rád
borul:
Bővül
a
repertoár.
und
wenn
der
Morgen
über
dich
hereinbricht:
Das
Repertoire
wächst.
Élj,
át
minden
percet
úgy:
a
dalod
legyen
vidám,
Lebe,
erlebe
jede
Minute
so,
dass
dein
Lied
fröhlich
wird,
Amit
mindig
szívesen
énekelnél
egy
egész
életen
át.
das
du
immer
gerne
ein
ganzes
Leben
lang
singen
würdest.
Te
neked
nincsen
nyár
behúzva
a
függöny
hogy,
ne
is
lásd
Du
hast
keinen
Sommer,
ziehst
die
Vorhänge
zu,
damit
du
nicht
siehst,
Hogy,
a
végtelenbe
futnak
a
wie
die
Tage
endlos
werden,
Nappalok,
este
tízkor
még
a
nap
ragyog
fenn.
um
zehn
Uhr
abends
scheint
die
Sonne
noch
hell.
Az,
aki
teheti
a
tóban
uszikál,
v
Wer
kann,
schwimmt
im
See,
o
Agy
hever
a
fűben,
míg
süt
rá
a
nap
az
égen
der
liegt
im
Gras,
während
die
Sonne
vom
Himmel
scheint,
Vidáman,
fényesen
és
senki
nem
öltözik
rétegesen.
fröhlich,
hell,
und
niemand
zieht
sich
in
Schichten
an.
De
neked
ez
már
túl
forró
csípnek
a
szúnyogok,
ájuldozol
Aber
dir
ist
das
schon
zu
heiß,
die
Mücken
stechen,
du
wirst
ohnmächtig,
és
a
közelben
nincsen
egy
tó
se,
mé
und
in
der
Nähe
ist
kein
See,
G
aludni
sem
lehet
ilyen
hőségben.
(Bazd
meg)
man
kann
bei
dieser
Hitze
nicht
mal
schlafen.
(Verdammt)
Te
neked
nincsen
ősz,
Du
hast
keinen
Herbst,
Be
se
rántod
a
függönyöd,
csak
lesed,
hogy
zuhog
az
eső,
du
ziehst
nicht
mal
die
Vorhänge
auf,
sondern
schaust
nur,
wie
der
Regen
fällt,
Mily
meglepő,
hogy
lehűlt
az
idő,
undorító
a
táj
a
fák
kopáron
állnak.
wie
überraschend,
dass
es
abgekühlt
hat,
die
Landschaft
ist
ekelhaft,
die
Bäume
stehen
kahl
da.
Minden
pillanatban
új
dal
születik
az
életünk
nyomán,
In
jedem
Moment
entsteht
ein
neues
Lied
durch
unser
Leben,
És
ha
a
holnap
rád
borul:
Bővül
a
repertoár.
und
wenn
der
Morgen
über
dich
hereinbricht:
Das
Repertoire
wächst.
Élj,
át
minden
percet
úgy:
a
dalod
legyen
vidám,
Lebe,
erlebe
jede
Minute
so,
dass
dein
Lied
fröhlich
wird,
Amit
mindig
szívesen
énekelnél
egy
egész
életen
át.
das
du
immer
gerne
ein
ganzes
Leben
lang
singen
würdest.
Te
neked
nincsen
tél
be
is
fogom
a
Du
hast
keinen
Winter,
ich
halte
jetzt
Pofám,
te
meg
csak
szerencsétlenkedjél
tovább
meinen
Mund,
und
du
mach
nur
weiter
so
unglücklich,
Télen
úgy
is
befafagy
a
picsád!
Kö
im
Winter
friert
dir
sowieso
der
Arsch
ab!
Zelegnek
az
ünnepek
szóval
egyre
nő
a
gáz
Die
Feiertage
rücken
näher,
also
steigen
die
Kosten
immer
mehr,
A
csillagos
egekben
a
rezsi
ajj
ajj
am
Sternenhimmel,
die
Nebenkosten,
au,
au,
Ajj
lemegyek
és
építek
egy
hó
bad
mant.
au,
ich
gehe
runter
und
baue
einen
Schnee-Badman.
Hógolyót
neki!
Hógolyót
neki!
Schneeball
auf
ihn!
Schneeball
auf
ihn!
Az
még
ingyen
van
szóval
ne
sajnáld!
Der
ist
noch
umsonst,
also
sei
nicht
geizig!
Minden
pillanatban
új
dal
születik
az
életünk
nyomán,
In
jedem
Moment
entsteht
ein
neues
Lied
durch
unser
Leben,
És
ha
a
holnap
rád
borul:
Bővül
a
repertoár.
und
wenn
der
Morgen
über
dich
hereinbricht:
Das
Repertoire
wächst.
Élj,
át
minden
percet
úgy:
a
dalod
legyen
vidám,
Lebe,
erlebe
jede
Minute
so,
dass
dein
Lied
fröhlich
wird,
Amit
mindig
szívesen
énekelnél
egy
egész
életen
át.
das
du
immer
gerne
ein
ganzes
Leben
lang
singen
würdest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gabor Pinter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.