Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La complainte de La Butte
Die Klage vom Hügel
En
haut
de
la
rue
St-Vincent,
un
poète
et
une
inconnue
Oben
in
der
Rue
St-Vincent,
ein
Dichter
und
eine
Unbekannte
S'aimèrent
l'espace
d'un
instant
mais
il
ne
l'a
jamais
revue
Liebten
sich
für
einen
Augenblick,
doch
er
hat
sie
nie
wiedergesehen
Cette
chanson
il
composa,
espérant
que
son
inconnue
Dieses
Lied
komponierte
er,
hoffend,
dass
seine
Unbekannte
Un
matin
d'printemps
l'entendra
quelque
part
au
coin
d'une
rue
Es
an
einem
Frühlingsmorgen
hören
wird,
irgendwo
an
einer
Straßenecke
La
lune
trop
blême
pose
un
diadème
sur
tes
cheveux
roux
Der
Mond,
zu
bleich,
legt
ein
Diadem
auf
dein
rotes
Haar
La
lune
trop
rousse,
de
gloire
éclabousse,
ton
jupon
plein
d'trous
Der
Mond,
zu
rot,
überschüttet
mit
Ruhm
deine
Kleidung
voller
Löcher
La
lune
trop
pâle,
caresse
l'opale
de
tes
yeux
blasés
Der
Mond,
zu
blass,
streichelt
das
Opal
deiner
müden
Augen
Princesse
de
la
rue
soit
la
bienvenue
dans
mon
cœur
blessé
Prinz
der
Straße,
sei
willkommen
in
meinem
verwundeten
Herzen
Les
escaliers
de
la
butte
sont
durs
aux
miséreux
Die
Treppen
des
Hügels
sind
hart
für
die
Elenden
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
Die
Flügel
der
Mühlen
beschützen
die
Verliebten
Petite
mandigote,
je
sens
ta
menotte
qui
cherche
ma
main
Kleiner
Bettler,
ich
spür'
dein
Händchen,
das
meine
Hand
sucht
Je
sens
ta
poitrine
et
ta
taille
fine,
j'oublie
mon
chagrin
Ich
spür'
deine
Brust
und
deine
schmale
Gestalt,
ich
vergesse
meinen
Kummer
Je
sens
sur
ta
lèvre,
une
odeur
de
fèvre,
de
gosse
mal
nourri
Ich
spür'
auf
deiner
Lippe
einen
Hauch
von
Fieber,
von
einem
schlecht
ernährten
Kind
Et
sous
ta
caresse,
je
sens
une
ivresse
qui
m'anéantit
Und
unter
deiner
Zärtlichkeit
fühl'
ich
einen
Rausch,
der
mich
vernichtet
Les
escaliers
de
la
butte
sont
durs
aux
miséreux
Die
Treppen
des
Hügels
sind
hart
für
die
Elenden
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
Die
Flügel
der
Mühlen
beschützen
die
Verliebten
Mais
voilà
qu'il
flotte,
la
lune
se
trotte,
la
princesse
aussi
Doch
nun
nieselt
es,
der
Mond
trollt
sich,
der
Prinz
ebenso
Sous
le
ciel
sans
lune,
je
pleure
à
la
brune,
mon
rêve
évanoui
Unter
dem
mondlosen
Himmel
weine
ich
im
Dunkeln
um
meinen
entschwundenen
Traum
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Van Parys, Jean Renoir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.