Текст и перевод песни Corine - Première traversée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Première traversée
First Crossing
Un
soir
d'octobre,
la
brume
sur
la
jetée
On
an
October
evening,
the
mist
on
the
pier
La
ville
dort
s'endort
au
son
des
marées
The
city
sleeps
and
drifts
off
to
the
sound
of
the
tides
Une
larme
coule
s'écoule
remplie
de
regrets
A
tear
falls
and
flows,
filled
with
regret
Un
coeur
en
boule
s'écroule
sur
le
pavé
A
heart
in
turmoil,
collapsing
on
the
cobblestones
Un
beau
mirage
aux
airs
de
traversée
A
beautiful
mirage,
like
a
voyage
Le
beau
naufrage
fait
rage
dans
nos
pensées
The
beautiful
shipwreck
rages
in
our
thoughts
Lumière
éteinte
tinte
rien
à
espérer
Lights
out,
nothing
left
to
hope
for
C'est
le
signal
final
tout
recommence
It's
the
final
signal,
everything
starts
again
Premiçre
traversée
First
crossing
Sous
la
canopée
Under
the
canopy
Première
traversée
First
crossing
Au
son
des
marées
To
the
sound
of
the
tides
Plus
qu'un
hiver
à
faire
avant
d'oublier
Just
one
more
winter
to
endure
before
forgetting
Le
son
amer
sévère
d'un
rêve
brisé
The
bitter,
harsh
sound
of
a
broken
dream
Un
au
revoir
bâtard
le
dernier
baiser
A
bastardly
goodbye,
the
last
kiss
Loin
des
nuits
chaudes
fauves
au
goût
de
rosée
Far
from
the
warm,
wild
nights
sweetened
with
the
taste
of
dew
C'est
la
tempête
le
ciel
aux
allures
voilées
It's
a
storm,
the
sky
veiled
La
pluie
fait
rage
orage
sur
la
traversée
The
rain
rages,
a
tempest
during
the
crossing
Les
coeurs
balancent
et
lancent
un
air
de
nausée
Hearts
sway
and
heave,
a
wave
of
nausea
Plus
qu'un
hiver
à
faire
avant
d'oublier
Just
one
more
winter
to
endure
before
forgetting
Première
traversée
First
crossing
Sous
la
canopée
Under
the
canopy
Première
traversée
First
crossing
Au
son
des
marées
To
the
sound
of
the
tides
Première
traversée
First
crossing
Sous
la
canopée
Under
the
canopy
Première
traversée
First
crossing
Au
son
des
marées
To
the
sound
of
the
tides
Qui
quoi
comment
que
fais-tu
Who,
what,
how
are
you
Loin
des
côtes
ibériques
Far
from
the
Iberian
coasts
Un
jour
reviendras-tu
Will
you
ever
come
back
one
day
Loin
des
chants
homériques
Far
from
the
Homeric
songs
Qui
quoi
comment
que
fais-tu
Who,
what,
how
are
you
Loin
des
côtes
ibériques
Far
from
the
Iberian
coasts
Un
jour
reviendras-tu
Will
you
ever
come
back
one
day
Raffiné
drôle
et
chic
Refined,
funny,
and
chic
Quoi
comment
que
fais-tu
What,
how
are
you
Loin
des
côtes
ibériques
Far
from
the
Iberian
coasts
Un
reviendras-tu
Will
you
ever
come
back
Raffiné
drôle
et
chic
Refined,
funny,
and
chic
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: aurore imbert, dorion fiszel, marc collin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.