Cornelis Vreeswijk - Ballad Om en Gammalm Knarkare - перевод текста песни на немецкий

Ballad Om en Gammalm Knarkare - Cornelis Vreeswijkперевод на немецкий




Ballad Om en Gammalm Knarkare
Ballade von einem alten Junkie
In kom en gammal knarkare Klara polisstation
Ein alter Junkie kam ins Polizeirevier Klara
Hans skor var våta och hans ögon kalla
Seine Schuhe waren nass und seine Augen kalt
Och när han skulle tala fick han inte fram en ton
Und als er sprechen sollte, bekam er keinen Ton heraus
För han kunde varken sjunga eller tjalla
Denn er konnte weder singen noch petzen
Vi la honom i en ensamcell, hans säng var våt av blod
Wir legten ihn in eine Einzelzelle, sein Bett war blutnass
småningom gick han in och ut som barn i huset
Allmählich ging er ein und aus wie ein Kind im Haus
En vacker dag dök han plötsligt upp med ett brev och brevet stod:
Eines schönen Tages tauchte er plötzlich mit einem Brief auf, und auf dem Brief stand:
"Jag offrar mina skor för det gröna ljuset"
"Ich opfere meine Schuhe für das grüne Licht"
Och alla började skratta åt vad som där stod
Und alle fingen an zu lachen über das, was dort stand
Och alla telefoner börja' ringa
Und alle Telefone begannen zu klingeln
Och våran kommissarie han skrek i vredesmod
Und unser Kommissar schrie voller Wut
"Vi vill ha glada buskap eller inga!"
"Wir wollen frohe Botschaften oder gar keine!"
Men säger den här assistenten som alltså var en bra assistent
Aber dann sagt dieser Assistent, der also ein guter Assistent war
Han säger här
Er sagt Folgendes
Men jag öppnade brevet och jag läste som så:
Aber ich öffnete den Brief und las darin Folgendes:
Hej Bröder, lyssna nu till min historia
Hallo Brüder, hört nun meine Geschichte
En gång var jag en vacker prins och lycklig som
Einst war ich ein schöner Prinz und glücklich wie wenige
Min faders stolthet och min moders gloria
Der Stolz meines Vaters und der Ruhm meiner Mutter
Särskilt tack till Bob Dylan här
Besonderer Dank an Bob Dylan hier
En vacker dag emellertid, tog jag min första sil
Eines schönen Tages jedoch nahm ich meinen ersten Schuss
öppnades mina ögon och jag skåda'
Da öffneten sich meine Augen und ich sah
Bland alla stackars jävlarna som åker i fil
Unter all den armen Teufeln, die in Reih und Glied fahren
Och bor och dör och äter i en låda
Und leben und sterben und essen in einer Kiste
jag gav bort min arvedel till första bästa svin
Also gab ich mein Erbe dem erstbesten Schwein
Som sprang iväg och köpte sig en fylla
Das weglief und sich einen Rausch kaufte
Och bytte bort mitt vackra slott mot amfetamin
Und tauschte mein schönes Schloss gegen Amphetamin
Som jag hade i små kapslar en hylla
Das ich in kleinen Kapseln auf einem Regal hatte
Det sista som jag bytte bort, det var min va– fa, vackra röst
Das Letzte, was ich eintauschte, war meine wun– verdammt, wunderschöne Stimme
Mot Adams äpple och för fagra Eva
Gegen Adams Apfel und für die schöne Eva
Och lade mig att vila mellan två kvinnobröst
Und legte mich zur Ruhe zwischen zwei Frauenbrüsten
Och jag var trött och jag ville inte leva
Und ich war müde und wollte nicht leben
Min fader dog av vrede och min moder dog av gråt
Mein Vater starb vor Wut und meine Mutter starb vor Weinen
Och jag blev hatad utav mina bröder
Und ich wurde von meinen Brüdern gehasst
Men jag gav fan i detta och jag gnola' en låt
Aber ich scherte mich einen Dreck darum und summte ein Lied
Där jag bodde i en svinkvart Söder
Wo ich in einem Saustall auf Söder wohnte
Här slutade brevet och inget öga torrt
Hier endete der Brief und kein Auge blieb trocken
Och kommissarien röt: "Nå, för satan!
Und der Kommissar brüllte: "Nun, zum Teufel!
Ge bort den fan ur cellen, se till att han kommer bort!"
Schafft den verdammten Kerl aus der Zelle, seht zu, dass er verschwindet!"
där låg vår knarkare gatan
So lag da unser Junkie auf der Straße
ljöd en röst från himmelen klar och ren:
Da ertönte eine Stimme vom Himmel, so klar und so rein:
"Låt alla era skenkänslor fara!
"Lasst all eure falschen Gefühle fahren!
För denna vackra prins, han gav bort allt vackert sken
Denn dieser schöne Prinz, er gab allen schönen Schein auf
därför skall han evinnerligen vara!"
Darum soll er ewiglich sein!"
Man trodde ju Gud fader här i vår stad
Man glaubte ja, Gottvater wäre hier in unserer Stadt
Ej skulle va välkommen, trodde du, ja!
Nicht willkommen, dachtest du, ja!
Men femtio gamla knarkare som han stod i en rad
Aber fünfzig alte Junkies wie er standen in einer Reihe
Och stampade och skrek: "Halleluja!"
Und stampften und schrien: "Halleluja!"
Och fyra ljuva änglar tog hjärtat ur hans kropp
Und vier liebliche Engel nahmen das Herz aus seinem Körper
Och la det i en plastpåse med hans sprutor
Und legten es in eine Plastiktüte mit seinen Spritzen
Och sedan steg de sakta mot himmelen opp
Und dann stiegen sie langsam zum Himmel empor
Och nu är klockan mycket, dags att sluta!
Und nun ist es spät, Zeit aufzuhören!
Sture Rodin och jag ska börja med lite samba
Sture Rodin und ich werden mit ein wenig Samba beginnen
Den här samban, som heter Deidres samba, framflyter i jag-form
Dieser Samba, der Deidres Samba heißt, ist in der Ich-Form gehalten
Emellertid har den inga som helst självbiografiska inslag
Jedoch hat er keinerlei autobiografische Züge
Det vill säga vad mig anbelangar
Das heißt, was mich betrifft
Eh... annars så, den är lite skrytsam nämligen, den här visan
Äh... ansonsten, er ist nämlich ein wenig prahlerisch, dieses Lied
Men den handlar om en dam som hetter Deidre
Aber er handelt von einer Dame namens Deidre
Som jobbar Copacabana mellan åtta och tolv
Die an der Copacabana zwischen acht und zwölf arbeitet
Åtta och två eftermiddagarna
Acht und vierzehn Uhr nachmittags
Hon bor en favela och det är ett berg med mycket tätbebyggelse
Sie wohnt in einer Favela, und das ist ein Berg mit sehr dichter Bebauung
Och inget varmvatten, men däremot hade de avlopp
Und kein Warmwasser, aber dafür hatten sie Abwasser
Allt det rinner ner till de rika som bor nere i stränderna
All das fließt hinunter zu den Reichen, die unten an den Stränden wohnen
morgnarna innan hon går till jobbet
Also morgens, bevor sie zur Arbeit geht
får henne små bröder bära vattten till henne upp för berget
Müssen ihre kleinen Brüder Wasser für sie den Berg hinauftragen
Femtio hinkar som hon ska duscha sig i
Fünfzig Eimer, mit denen sie sich duschen will





Авторы: Cornelis Vreeswijk


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.