Текст и перевод песни Cornelis Vreeswijk - Blues för en arbetarkvinna som hängt sig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Blues för en arbetarkvinna som hängt sig
Блюз для работницы, которая повесилась
Jag
håller
med
dig,
det
är
inte
mycket
Я
с
тобой
согласен,
дорогая,
немногого
стоит
Varken
i
detta
eller
i
det
långa
loppet
Вся
эта
жизнь,
да
и
в
перспективе
Så
man
förstår
att
man
kan
tappa
hoppet
Так
что
понятно,
как
можно
надежду
уронить,
Ser
man
dekoren
kan
man
hela
stycket
Весь
этот
спектакль
как
на
ладони.
Förgäves
ropar
man
till
regissören
Напрасно
взываешь
ты
к
режиссеру:
Vem
bad
dig
sätta
upp
det
här
eländet?
«Кто
вам
позволил
поставить
всю
эту
дребедень?»
Vad
är
det
för
figurer
där
i
kören?
«Что
за
фигуры
там
в
вашем
хоре?»
Du
har
valt
ut
dem
erkänn
det
«Вы
их
выбрали,
признайтесь
в
этом!»
Med
regissören
får
man
aldrig
språka
Но
с
режиссером
тебе
не
поговорить,
увы,
Han
är
i
Schweiz
eller
han
är
upptagen
Он
в
Швейцарии,
или
он
страшно
занят,
Visst
är
han
genial
visst
har
han
is
i
magen
Да,
он
гениален,
и
да,
он
холоден,
как
лёд,
Men
han
är
bortrest,
sluta
nu
att
bråka
Но
он
уехал,
так
что
прекрати
кричать.
Strax
före
pausen
tog
du
Mats
ur
skolan
Перед
антрактом
увела
ты
сына
из
школы,
Och
det
blir
hets,
majorskan
X
blir
galen
И
вот
переполох
— генеральша
Х.
в
бешенстве,
Hon
skriker
hysteriskt,
tuggande
på
sin
stola
Она
кричит
истерично,
сжимая
в
ярости
горжетку,
Det
stinker
ångestsvett
i
hela
salen!
В
зале
воняет
потом
и
тревогой!
Och
recensenten
tänkte
sig
att
svimma
И
театральный
критик
уже
готов
упасть
в
обморок,
Men
tänkte
om,
hon
såg
som
i
en
dimma
Но
тут
же
одумывается,
увидев
будто
сквозь
дымку,
Att
något
proletärt
visst
ägde
rum
Что
нечто
пролетарское
определённо
нашло
здесь
место,
Så
hon
tog
ton
och
växte
några
tum
И
вот
он
уже
важничает,
расправив
плечи.
Ge
aldrig
djuren
fri
men
låt
dom
slita
«Никогда
не
давайте
зверям
свободу,
но
позвольте
им
рваться,
Och
låt
oss
hålla
våra
händer
vita
А
мы
же
будем
держать
руки
в
чистоте».
Har
dom
beställt
sin
plats,
betalt
biljetten
«Ведь
они
заказали
места,
оплатили
билеты,
Vem
äger
stolarna?
Vem
upphovsrätten?
Но
кому
принадлежат
кресла?
Кому
авторские
права?»
Men
du
gick
på
toaletten,
stackars
liten
А
ты
пошла
в
туалет,
бедняжка,
Och
hängde
dig
för
du
var
trött
på
skiten
И
повесилась,
потому
что
устала
от
всей
этой
мерзости,
Och
ville
inte
vara
kvar
i
salen
И
не
хотела
больше
оставаться
в
этом
зале.
Själv
stannar
jag
och
tittar
på
finalen
Ну
а
я
остаюсь
посмотреть
финал.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cornelis Vreeswijk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.