Cornelis Vreeswijk - Cervantes - перевод текста песни на немецкий

Cervantes - Cornelis Vreeswijkперевод на немецкий




Cervantes
Cervantes
Jag skulle gärna göra er till preceptor för infanterna
Ich würde Sie gerne zum Präzeptor für die Infanten machen
Generalkapten i Barcelona, eller varför inte
Generalkapitän in Barcelona, oder warum nicht
Till ståthållare öarna under vinden
Zum Statthalter auf den Inseln unter dem Winde
Sa konungen till Cervantes
Sagte der König zu Cervantes
Och betraktade ömsevis hans ärriga panna
Und betrachtete abwechselnd seine narbige Stirn
Sin egen signering och Costa Bravas bränningar
Seine eigene Unterschrift und die Brandung der Costa Brava
Mot turken stridde ni manligen
Gegen den Türken kämpften Sie männlich
Och slagen i järn uthärdade ni galär-slagens martyrium för vår heliga tro
Und in Eisen geschlagen ertrugen Sie das Martyrium der Galeerenschläge für unseren heiligen Glauben
Men, Don Miguel de Cervantes Saavedra
Aber, Don Miguel de Cervantes Saavedra
Ni har också skrivit den fantastiska romanen om riddaren av den sorgliga skepnaden
Sie haben auch den fantastischen Roman über den Ritter von der traurigen Gestalt geschrieben
Och därmed lockat en värd till skratt
Und damit eine Welt zum Lachen gebracht
Munkar och nunnor i mitt spanska Amerika
Mönche und Nonnen in meinem spanischen Amerika
Och studenter i Mexico, Guatemala, i pärlstaden och Peru
Und Studenten in Mexiko, Guatemala, in der Perlenstadt und Peru
Utspökar sig i Karnevalen till Don Quixotter, och Sancho Panzer
Verkleiden sich im Karneval als Don Quijotes und Sancho Pansas
Dulcineer, Rosinanter
Dulcineas, Rosinanten
Deklamerar alla kanter
Deklamieren an allen Ecken und Enden
Ja, i herrens heliga tempel!
Ja, im heiligen Tempel des Herrn!
Och reflektorer
Und tragen vor
De hyperboliska tiraderna om den gyllene åldern
Die hyperbolischen Tiraden über das Goldene Zeitalter
Och om kyrkohedern och barberarnas bekymmer beträffande riddarens förstånd när denne hade gömt sig i grottan
Und über die Sorgen des Pfarrers und des Barbiers bezüglich des Verstandes des Ritters, als dieser sich in der Höhle versteckt hatte
Ok, mh, Don Miguel
Okay, mh, Don Miguel
Om ni med denna sublima komik kan locka en
Wenn Sie mit dieser sublimen Komik einen
Vad säger jag?! En värd? nej två värdar, locka två värdar till gapskratt, nåväl
Was sage ich?! Eine Welt? Nein, zwei Welten, zwei Welten zum schallenden Gelächter bringen können, nun gut
Am i adore que importe, no es de mi casa, Rianne
Am i adore que importe, no es de mi casa, Rianne
Att skratta, att lyfta hjärtats pansar
Lachen zu dürfen, den Panzer des Herzens lüften zu dürfen
Att le åt sitt öde
Über sein Schicksal lächeln zu dürfen
Det är för människan ett livsvillkor, anser jag!
Das ist für den Menschen eine Lebensbedingung, finde ich!
Ah, urr, Drottningen delar min åsikt
Ah, urr, die Königin teilt meine Ansicht
riddaren, av den sorgliga skepnaden gälla för vad han kan
Mag der Ritter von der traurigen Gestalt gelten, was er will
Ehh, folkets delirier i literära sammanhang bekymrar oss föga
Äh, die Delirien des Volkes in literarischen Zusammenhängen kümmern uns wenig
Men de lärde och hovets poeter desto mer
Aber die Gelehrten und die Hofdichter umso mehr
Och när han kysser drottningens hand viskar han samtidigt att ni, don Miguel
Und wenn er die Hand der Königin küsst, flüstert er gleichzeitig, dass Sie, Don Miguel
Och er fördömda roman hör hemma bålet, och
Und Ihr verdammter Roman auf den Scheiterhaufen gehören, und
Ingalunda i spanska literaturen!
Keineswegs in die spanische Literatur!
Åh, jag kunde annars ha gjort er till preceptor för infanterna
Oh, ich hätte Sie sonst zum Präzeptor für die Infanten machen können
Generalkaptenen i Barcelona, eller varför inte?
Generalkapitän in Barcelona, oder warum nicht?
Till ståthållare öarna under vinden
Zum Statthalter auf den Inseln unter dem Winde
Slutade konungen
Beendete der König
I detsamma, berättar legenden, klövs rymden av en jagande falk
Im selben Augenblick, so erzählt die Legende, wurde der Himmel von einem jagenden Falken durchschnitten
Och när den, som en pil skjuten mot solen försvunnit
Und als er, wie ein gegen die Sonne geschossener Pfeil, verschwunden war
Bugade sig Don Miguel för kungen, och sa:
Verbeugte sich Don Miguel vor dem König und sagte:
"Om jag rätt förstått ers Majestät, gives det för mig
"Wenn ich Eure Majestät recht verstanden habe, so gibt es für mich
Ingen högre utmärkelse för mig än den att vara Cervantes"
Keine höhere Auszeichnung für mich, als die, Cervantes zu sein"





Авторы: Evert Taube, Kjell Andersson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.