Cornelis Vreeswijk - Cervantes - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Cornelis Vreeswijk - Cervantes




Cervantes
Сервантес
Jag skulle gärna göra er till preceptor för infanterna
Я бы с удовольствием назначил вас наставником инфантов,
Generalkapten i Barcelona, eller varför inte
Генерал-капитаном Барселоны, или почему бы и нет,
Till ståthållare öarna under vinden
Губернатором островов под ветром,
Sa konungen till Cervantes
Сказал король Сервантесу,
Och betraktade ömsevis hans ärriga panna
И попеременно смотрел на его покрытый шрамами лоб,
Sin egen signering och Costa Bravas bränningar
Свою собственную подпись и волны Коста-Бравы.
Mot turken stridde ni manligen
Вы мужественно сражались против турок,
Och slagen i järn uthärdade ni galär-slagens martyrium för vår heliga tro
И закованный в железо, претерпели мученичество галерных рабств за нашу святую веру,
Men, Don Miguel de Cervantes Saavedra
Но, Дон Мигель де Сервантес Сааведра,
Ni har också skrivit den fantastiska romanen om riddaren av den sorgliga skepnaden
Вы также написали фантастический роман о рыцаре печального образа,
Och därmed lockat en värd till skratt
И тем самым вызвали всеобщий смех.
Munkar och nunnor i mitt spanska Amerika
Монахи и монахини в моей испанской Америке,
Och studenter i Mexico, Guatemala, i pärlstaden och Peru
И студенты в Мексике, Гватемале, в городе жемчуга и Перу,
Utspökar sig i Karnevalen till Don Quixotter, och Sancho Panzer
Наряжаются на карнавал Дон Кихотами и Санчо Пансами,
Dulcineer, Rosinanter
Дульсинеями, Росинантами,
Deklamerar alla kanter
Декламируют повсюду,
Ja, i herrens heliga tempel!
Да, в святом храме Господнем!
Och reflektorer
И размышляют,
De hyperboliska tiraderna om den gyllene åldern
Над гиперболическими тирадами о золотом веке,
Och om kyrkohedern och barberarnas bekymmer beträffande riddarens förstånd när denne hade gömt sig i grottan
И о церковной чести и беспокойстве цирюльника о рассудке рыцаря, когда тот спрятался в пещере.
Ok, mh, Don Miguel
Хорошо, м-м, Дон Мигель,
Om ni med denna sublima komik kan locka en
Если вы этим возвышенным юмором можете вызвать
Vad säger jag?! En värd? nej två värdar, locka två värdar till gapskratt, nåväl
Что я говорю?! Всеобщий? Нет, двойной, вызвать двойной всеобщий смех, ну что ж,
Am i adore que importe, no es de mi casa, Rianne
Am i adore que importe, no es de mi casa, Rianne (Возможно, здесь искажение фразы "A mi adore que importe, no es de mi casa, rien ne" - "Мне все равно, что важно, это не из моего дома, ничего")
Att skratta, att lyfta hjärtats pansar
Смеяться, снимать доспехи с сердца,
Att le åt sitt öde
Улыбаться своей судьбе,
Det är för människan ett livsvillkor, anser jag!
Это, по-моему, жизненно необходимо для человека!
Ah, urr, Drottningen delar min åsikt
Ах, у-у, королева разделяет мое мнение.
riddaren, av den sorgliga skepnaden gälla för vad han kan
Пусть рыцарь печального образа значит, что может значить,
Ehh, folkets delirier i literära sammanhang bekymrar oss föga
Э-э, народные восторги в литературном контексте нас мало волнуют,
Men de lärde och hovets poeter desto mer
Но ученые и придворные поэты - другое дело,
Och när han kysser drottningens hand viskar han samtidigt att ni, don Miguel
И когда он целует руку королевы, он шепчет, что вы, Дон Мигель,
Och er fördömda roman hör hemma bålet, och
И ваш проклятый роман должны быть сожжены на костре, и
Ingalunda i spanska literaturen!
Ни в коем случае не принадлежать испанской литературе!
Åh, jag kunde annars ha gjort er till preceptor för infanterna
Ах, я мог бы сделать вас наставником инфантов,
Generalkaptenen i Barcelona, eller varför inte?
Генерал-капитаном Барселоны, или почему бы и нет,
Till ståthållare öarna under vinden
Губернатором островов под ветром,
Slutade konungen
Закончил король.
I detsamma, berättar legenden, klövs rymden av en jagande falk
В тот же миг, как гласит легенда, небо рассекла охотящаяся птица,
Och när den, som en pil skjuten mot solen försvunnit
И когда она, словно стрела, пущенная к солнцу, исчезла,
Bugade sig Don Miguel för kungen, och sa:
Дон Мигель поклонился королю и сказал:
"Om jag rätt förstått ers Majestät, gives det för mig
"Если я правильно понял Ваше Величество, то для меня
Ingen högre utmärkelse för mig än den att vara Cervantes"
Нет большей награды, чем быть Сервантесом".





Авторы: Evert Taube, Kjell Andersson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.