Текст и перевод песни Cornelis Vreeswijk - Cervantes
Jag
skulle
gärna
göra
er
till
preceptor
för
infanterna
Я
бы
хотел
сделать
тебя
наставником
пехоты.
Generalkapten
i
Barcelona,
eller
varför
inte
Капитан-генерал
Барселоны,
или
почему
бы
и
нет?
Till
ståthållare
på
öarna
under
vinden
Губернаторам
островов
под
ветром.
Sa
konungen
till
Cervantes
Король
сказал
Сервантесу:
Och
betraktade
ömsevis
hans
ärriga
panna
Затем
он
посмотрел
на
свой
лоб.
Sin
egen
signering
och
Costa
Bravas
bränningar
Его
собственная
подпись
и
ожоги
Коста
Бравы
Mot
turken
stridde
ni
manligen
Против
турка
ты
сражался
мужественно.
Och
slagen
i
järn
uthärdade
ni
galär-slagens
martyrium
för
vår
heliga
tro
И,
избитый
железом,
Ты
претерпел
мученичество
Галатов
за
нашу
святую
веру.
Men,
Don
Miguel
de
Cervantes
Saavedra
Мужчины,
Дон
Мигель
де
Сервантес
Сааведра
Ni
har
också
skrivit
den
fantastiska
romanen
om
riddaren
av
den
sorgliga
skepnaden
Ты
также
написал
фантастический
роман
о
рыцаре
печальной
формы.
Och
därmed
lockat
en
värd
till
skratt
И
тем
самым
вызвал
у
хозяина
смех.
Munkar
och
nunnor
i
mitt
spanska
Amerika
Монахи
и
монахини
в
моей
испанской
Америке.
Och
studenter
i
Mexico,
Guatemala,
i
pärlstaden
och
Peru
И
студенты
в
Мексике,
Гватемале,
в
Перл-Сити
и
Перу.
Utspökar
sig
i
Karnevalen
till
Don
Quixotter,
och
Sancho
Panzer
Действие
происходит
на
карнавале
Дон
Кихота
и
Санчо
Панцера.
Dulcineer,
Rosinanter
Дульсин,
Розин.
Deklamerar
på
alla
kanter
Декламация
со
всех
сторон
Ja,
i
herrens
heliga
tempel!
Да,
в
Святом
Храме
Господнем!
Och
reflektorer
И
отражатели
De
hyperboliska
tiraderna
om
den
gyllene
åldern
Гиперболические
тирады
Золотого
Века.
Och
om
kyrkohedern
och
barberarnas
bekymmer
beträffande
riddarens
förstånd
när
denne
hade
gömt
sig
i
grottan
И
о
тревогах
церковников
и
цирюльников
о
разуме
рыцаря
когда
он
прятался
в
пещере
Ok,
mh,
Don
Miguel
О'Кей,
М-М-М,
Дон
Мигель
Om
ni
med
denna
sublima
komik
kan
locka
en
С
помощью
этой
возвышенной
комедии
вы
можете
привлечь
...
Vad
säger
jag?!
En
värd?
nej
två
värdar,
locka
två
värdar
till
gapskratt,
nåväl
Что
я
говорю?!
хозяин?
нет
двух
хозяев,
заманивай
двух
хозяев
в
щель
смеха,
Ну
что
ж
Am
i
adore
que
importe,
no
es
de
mi
casa,
Rianne
Я
обожаю
que
importe,
no
es
de
mi
casa,
Rianne
Att
få
skratta,
att
få
lyfta
på
hjärtats
pansar
Смеяться,
поднимать
броню
сердца.
Att
få
le
åt
sitt
öde
Улыбаться
своей
судьбе.
Det
är
för
människan
ett
livsvillkor,
anser
jag!
Это
человеческое
состояние,
я
думаю!
Ah,
urr,
Drottningen
delar
min
åsikt
Ах,
Урр,
Королева
разделяет
мое
мнение.
Må
riddaren,
av
den
sorgliga
skepnaden
gälla
för
vad
han
kan
Пусть
рыцарь
в
печальной
форме
отстаивает
то,
что
может.
Ehh,
folkets
delirier
i
literära
sammanhang
bekymrar
oss
föga
Эх,
бред
людей
в
литературном
контексте
нас
мало
волнует.
Men
de
lärde
och
hovets
poeter
desto
mer
Но
ученые
и
придворные
поэты
тем
более.
Och
när
han
kysser
drottningens
hand
viskar
han
samtidigt
att
ni,
don
Miguel
И
когда
он
целует
Королеве
руку,
он
шепчет
в
то
же
время,
что
ты,
дон
Мигель.
Och
er
fördömda
roman
hör
hemma
på
bålet,
och
И
твой
проклятый
роман
стоит
на
кону,
а
Ingalunda
i
spanska
literaturen!
Не
в
испанской
литературе.
Åh,
jag
kunde
annars
ha
gjort
er
till
preceptor
för
infanterna
О,
я
мог
бы
сделать
тебя
наставником
пехоты.
Generalkaptenen
i
Barcelona,
eller
varför
inte?
Капитан-генерал
Барселоны,
или
почему
бы
и
нет?
Till
ståthållare
på
öarna
under
vinden
Губернаторам
островов
под
ветром.
Slutade
konungen
Король
остановился.
I
detsamma,
så
berättar
legenden,
klövs
rymden
av
en
jagande
falk
Точно
так
же,
как
гласит
легенда,
пространство
рассекал
преследующий
его
Сокол.
Och
när
den,
som
en
pil
skjuten
mot
solen
försvunnit
И
когда
оно,
словно
стрела,
пущенная
в
солнце,
исчезло.
Bugade
sig
Don
Miguel
för
kungen,
och
sa:
Дон
Мигель
поклонился
королю
и
сказал:
"Om
jag
rätt
förstått
ers
Majestät,
så
gives
det
för
mig
-Если
я
правильно
понял
Ваше
Величество,
это
для
меня.
Ingen
högre
utmärkelse
för
mig
än
den
att
vara
Cervantes"
Для
меня
нет
большей
чести,
чем
быть
Сервантесом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Taube, Kjell Andersson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.