Текст и перевод песни Cornelis Vreeswijk - Rozenblad
Er
was
er
eens
een
heel
klein
rozenblad
Был
когда-то
крошечный
лепесток
розы,
Dat
groeide
aan
een
roos
en
die
was
rood
Рос
он
на
розе
алой,
как
кровь,
En
op
een
avond
ging
dat
roosje
zo
maar
dood
И
однажды
вечером
роза
завяла
вдруг,
Ze
daalde
zachtjes
nar
de
grond
en
dat
was
dat
Лепесток
тихонько
упал
на
землю,
и
всё.
Maar
toen
kwam
er
een
dolle
wind
voorbij
Но
тут
налетел
ветер
шальной,
Die
blies
haar
van
′t
zuiden
naar
de
noord
С
юга
на
север
её
унёс,
En
hij
zei
dingen
die
ze
nog
nooit
had
gehoord
И
говорил
ей
такое,
что
прежде
не
слыхала,
"Kom",
zei
de
wind,
"kom
liefje,
kom,
ik
maak
je
blij"
"Пойдём",
сказал
ветер,
"милая,
пойдём,
я
тебя
осчастливлю".
Ze
kon
die
dwaze
wind
maar
niet
weerstaan
Она
не
смогла
устоять
перед
ветром
безумным,
En
gaf
hem
alles
waar
hij
haar
om
vroeg
И
отдала
всё,
о
чём
он
просил,
De
wind
nam
alles
aan,
want
hij
kreeg
nooit
genoeg
Ветер
всё
принял,
ведь
ему
всегда
было
мало,
Ze
dansten
samen
heen
en
weer
en
af
en
aan
Они
танцевали
вместе
туда-сюда,
взад-вперёд.
Maar
't
windje
was
een
heel
slecht
exemplaar
Но
ветерок
оказался
очень
плохим,
Hij
droeg
haar
wel
heel
aardig
in
′t
begin
Поначалу
он
нёс
её
бережно,
Maar
op
een
slechte
dag
woei
ze
de
modder
in
Но
в
один
недобрый
день
бросил
её
в
грязь,
Toen
blies
hij
vrolijk
verderop
en
liet
haar
maar
А
сам
весело
умчался
прочь,
оставив
её.
Heeft
u
misschien
een
rozenblad
gezien
Вы
не
видали
лепесток
розы,
In
't
builnis
in
de
goot
van
deze
stad
В
мусоре,
в
канаве
этого
города?
Weet,
dat
was
eens
een
heel
mooi
rozenblad
Знайте,
это
был
когда-то
прекрасный
лепесток,
De
wind
is
weg,
maar
zij
is
er
nog
wel,
misschien
Ветер
ушёл,
но
она,
возможно,
ещё
здесь.
Het
spel
waaraan
ze
deelnam
werd
haar
dood
Игра,
в
которой
она
участвовала,
стала
её
гибелью,
En
de
wind,
die
ze
zo
lief
had,
woei
maar
door
А
ветер,
которого
она
так
любила,
унёсся
дальше,
Ik
geloof
dat
ik
haar
soms
nog
aan
m'n
voordeur
hoor
Мне
кажется,
я
иногда
слышу
её
у
моей
двери,
Ik
noemde
haar
een
rozenblad,
haar
kleur
was
rood
Я
звал
её
лепестком
розы,
её
цвет
был
алый.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: C. Riedel, Cornelis Vreeswijk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.