Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen - перевод текста песни на немецкий

Sjuttonde Balladen - Cornelis Vreeswijkперевод на немецкий




Sjuttonde Balladen
Siebzehnte Ballade
Det kostar att hålla fred, gud vet,
Es kostet Kraft, Frieden zu halten, weiß Gott,
med den som tigger mig att jag skall sjunga,
mit der, die mich anbettelt, dass ich singen soll,
och smickrar mig inför allmänhet,
und mir vor aller Welt schmeichelt,
men mördar mig i lönndom med sin tunga.
mich aber heimtückisch mit ihrer Zunge ermordet.
Det kostar att dricka av hans vin,
Es kostet Kraft, von ihrem Wein zu trinken,
med tvekan fattar jag det fyllda glaset,
zögernd fasse ich das gefüllte Glas,
han skryter med att han betalt kalaset
sie prahlt damit, dass sie das Gelage bezahlt hat
och kallar mig bakom ryggen för ett svin.
und nennt mich hinter meinem Rücken ein Schwein.
Men jag har råd, du gamle lurifax,
Aber ich kann es mir leisten, du alter Schlingel,
och Ni, min nådiga, med allt ert pladder,
und Sie, meine Gnädige, mit all Ihrem Geschwätz,
se, jag har råd att sjunga för er strax,
seht, ich kann es mir leisten, gleich für Sie zu singen,
med poesi besvarar jag ert sladder!
mit Poesie beantworte ich Ihr Gerede!
Med gudar dricker jag för ert väl
Mit Göttern trinke ich auf Ihr Wohl
och lockar fredens ängel ner i gruset,
und locke den Friedensengel in den Staub,
se'n jag visat, vem som tålde ruset,
nachdem ich gezeigt habe, wer den Rausch vertrug,
och sagt er sanningen och frälst min själ.
und Ihnen die Wahrheit gesagt und meine Seele gerettet habe.
Ty sanningen gör gott, och det är sant
Denn die Wahrheit tut gut, und es ist wahr,
att om i detta land man bryter seden
dass wenn man in diesem Land die Sitte bricht
och inte ständigt kacklar likadant
und nicht ständig genauso gackert
som alla andra kycklingar i reden
wie all die anderen Küken im Nest,
men går sin egen väg med stor besvär,
sondern seinen eigenen Weg geht mit großer Mühsal,
förgäter fulheten för allt det sköna,
die Hässlichkeit vergisst für all das Schöne,
kacklar alltid någon gammal höna,
dann gackert immer irgendeine alte Henne,
hur förfärligt lättsinnig man är.
wie furchtbar leichtsinnig man sei.
Men kackla ni i morgon, just idag
Aber gackern Sie morgen, gerade heute,
när jag har ordet, vill jag hellre gala:
wo ich das Wort habe, will ich lieber krähen:
Kuckeliku! Mitt herrskap, till behag
Kikeriki! Meine Herrschaften, Ihnen zu Gefallen
för er jag har satt livet det hala,
habe ich für Sie das Leben aufs Spiel gesetzt,
tänkt mer glädjen än gods och gull,
mehr an die Freude gedacht als an Gut und Gold,
ty någon skall fördriva tråkigheten
denn jemand muss die Langeweile vertreiben,
om ryktet ock skall till evigheten,
auch wenn das Gerücht bis in Ewigkeit gehen sollte,
att jag har sjungit för att jag var full.
dass ich gesungen habe, weil ich betrunken war.
Jag står här ensam, fast i lustigt lag,
Ich stehe hier allein, obwohl in lustiger Runde,
nåväl, med rätt, ty själv min väg jag väljer
nun gut, mit Recht, denn ich wähle meinen Weg selbst
och målet ser jag tydligt, dag från dag,
und das Ziel sehe ich deutlich, Tag für Tag,
långt bortom dessa flaskor och buteljer.
weit jenseits dieser Flaschen und Buddeln.
Och just vid dessa silversträngars drill
Und gerade beim Trillern dieser Silberseiten
en röst mig når, som hörs blott av poeter,
erreicht mich eine Stimme, die nur von Dichtern gehört wird,
jag glömmer därvid alla små förtreter
dabei vergesse ich allen kleinen Verdruss
och dricker, stolt, min ädla sångmö till!
und trinke stolz meiner edlen Sangesmuse zu!





Авторы: Evert Taube


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.