Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sjuttonde Balladen
Siebzehnte Ballade
Det
kostar
på
att
hålla
fred,
gud
vet,
Es
kostet
Kraft,
Frieden
zu
halten,
weiß
Gott,
med
den
som
tigger
mig
att
jag
skall
sjunga,
mit
der,
die
mich
anbettelt,
dass
ich
singen
soll,
och
smickrar
mig
inför
allmänhet,
und
mir
vor
aller
Welt
schmeichelt,
men
mördar
mig
i
lönndom
med
sin
tunga.
mich
aber
heimtückisch
mit
ihrer
Zunge
ermordet.
Det
kostar
på
att
dricka
av
hans
vin,
Es
kostet
Kraft,
von
ihrem
Wein
zu
trinken,
med
tvekan
fattar
jag
det
fyllda
glaset,
zögernd
fasse
ich
das
gefüllte
Glas,
han
skryter
med
att
han
betalt
kalaset
sie
prahlt
damit,
dass
sie
das
Gelage
bezahlt
hat
och
kallar
mig
bakom
ryggen
för
ett
svin.
und
nennt
mich
hinter
meinem
Rücken
ein
Schwein.
Men
jag
har
råd,
du
gamle
lurifax,
Aber
ich
kann
es
mir
leisten,
du
alter
Schlingel,
och
Ni,
min
nådiga,
med
allt
ert
pladder,
und
Sie,
meine
Gnädige,
mit
all
Ihrem
Geschwätz,
se,
jag
har
råd
att
sjunga
för
er
strax,
seht,
ich
kann
es
mir
leisten,
gleich
für
Sie
zu
singen,
med
poesi
besvarar
jag
ert
sladder!
mit
Poesie
beantworte
ich
Ihr
Gerede!
Med
gudar
dricker
jag
för
ert
väl
Mit
Göttern
trinke
ich
auf
Ihr
Wohl
och
lockar
fredens
ängel
ner
i
gruset,
und
locke
den
Friedensengel
in
den
Staub,
se'n
jag
visat,
vem
som
tålde
ruset,
nachdem
ich
gezeigt
habe,
wer
den
Rausch
vertrug,
och
sagt
er
sanningen
och
frälst
min
själ.
und
Ihnen
die
Wahrheit
gesagt
und
meine
Seele
gerettet
habe.
Ty
sanningen
gör
gott,
och
det
är
sant
Denn
die
Wahrheit
tut
gut,
und
es
ist
wahr,
att
om
i
detta
land
man
bryter
seden
dass
wenn
man
in
diesem
Land
die
Sitte
bricht
och
inte
ständigt
kacklar
likadant
und
nicht
ständig
genauso
gackert
som
alla
andra
kycklingar
i
reden
wie
all
die
anderen
Küken
im
Nest,
men
går
sin
egen
väg
med
stor
besvär,
sondern
seinen
eigenen
Weg
geht
mit
großer
Mühsal,
förgäter
fulheten
för
allt
det
sköna,
die
Hässlichkeit
vergisst
für
all
das
Schöne,
då
kacklar
alltid
någon
gammal
höna,
dann
gackert
immer
irgendeine
alte
Henne,
hur
förfärligt
lättsinnig
man
är.
wie
furchtbar
leichtsinnig
man
sei.
Men
kackla
ni
i
morgon,
just
idag
Aber
gackern
Sie
morgen,
gerade
heute,
när
jag
har
ordet,
vill
jag
hellre
gala:
wo
ich
das
Wort
habe,
will
ich
lieber
krähen:
Kuckeliku!
Mitt
herrskap,
till
behag
Kikeriki!
Meine
Herrschaften,
Ihnen
zu
Gefallen
för
er
jag
har
satt
livet
på
det
hala,
habe
ich
für
Sie
das
Leben
aufs
Spiel
gesetzt,
tänkt
mer
på
glädjen
än
på
gods
och
gull,
mehr
an
die
Freude
gedacht
als
an
Gut
und
Gold,
ty
någon
skall
fördriva
tråkigheten
denn
jemand
muss
die
Langeweile
vertreiben,
om
ryktet
ock
skall
gå
till
evigheten,
auch
wenn
das
Gerücht
bis
in
Ewigkeit
gehen
sollte,
att
jag
har
sjungit
för
att
jag
var
full.
dass
ich
gesungen
habe,
weil
ich
betrunken
war.
Jag
står
här
ensam,
fast
i
lustigt
lag,
Ich
stehe
hier
allein,
obwohl
in
lustiger
Runde,
nåväl,
med
rätt,
ty
själv
min
väg
jag
väljer
nun
gut,
mit
Recht,
denn
ich
wähle
meinen
Weg
selbst
och
målet
ser
jag
tydligt,
dag
från
dag,
und
das
Ziel
sehe
ich
deutlich,
Tag
für
Tag,
långt
bortom
dessa
flaskor
och
buteljer.
weit
jenseits
dieser
Flaschen
und
Buddeln.
Och
just
vid
dessa
silversträngars
drill
Und
gerade
beim
Trillern
dieser
Silberseiten
en
röst
mig
når,
som
hörs
blott
av
poeter,
erreicht
mich
eine
Stimme,
die
nur
von
Dichtern
gehört
wird,
jag
glömmer
därvid
alla
små
förtreter
dabei
vergesse
ich
allen
kleinen
Verdruss
och
dricker,
stolt,
min
ädla
sångmö
till!
und
trinke
stolz
meiner
edlen
Sangesmuse
zu!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.