Текст и перевод песни Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen
Sjuttonde Balladen
The Seventeenth Ballad
Det
kostar
på
att
hålla
fred,
gud
vet,
It
takes
its
toll,
to
keep
the
peace,
God
knows,
med
den
som
tigger
mig
att
jag
skall
sjunga,
By
the
one
who
begs
me
to
sing,
och
smickrar
mig
inför
allmänhet,
And
flatters
me
in
public,
men
mördar
mig
i
lönndom
med
sin
tunga.
But
murders
me
in
secret
with
his
tongue.
Det
kostar
på
att
dricka
av
hans
vin,
It
takes
its
toll,
to
drink
his
wine,
med
tvekan
fattar
jag
det
fyllda
glaset,
With
doubt
I
grasp
the
filled
glass,
han
skryter
med
att
han
betalt
kalaset
He
boasts
of
having
paid
for
the
party
och
kallar
mig
bakom
ryggen
för
ett
svin.
And
insults
me
behind
my
back,
calling
me
a
pig.
Men
jag
har
råd,
du
gamle
lurifax,
But
I
can
afford
it,
you
old
slyboots,
och
Ni,
min
nådiga,
med
allt
ert
pladder,
And
you,
my
gracious
lady,
with
all
your
chatter,
se,
jag
har
råd
att
sjunga
för
er
strax,
See,
I
can
afford
to
sing
for
you
soon,
med
poesi
besvarar
jag
ert
sladder!
I
answer
your
gossip
with
poetry!
Med
gudar
dricker
jag
för
ert
väl
With
gods
I
drink
for
your
well-being
och
lockar
fredens
ängel
ner
i
gruset,
And
lure
the
angel
of
peace
down
into
the
gravel,
se'n
jag
visat,
vem
som
tålde
ruset,
After
I
have
shown
who
could
tolerate
the
intoxication,
och
sagt
er
sanningen
och
frälst
min
själ.
And
told
you
the
truth
and
saved
my
soul.
Ty
sanningen
gör
gott,
och
det
är
sant
For
the
truth
does
good,
and
it
is
true
att
om
i
detta
land
man
bryter
seden
That
if
in
this
country
one
breaks
the
custom
och
inte
ständigt
kacklar
likadant
And
does
not
constantly
cackle
the
same
som
alla
andra
kycklingar
i
reden
As
all
the
other
chickens
in
the
nests
men
går
sin
egen
väg
med
stor
besvär,
But
goes
one's
own
way
with
great
effort,
förgäter
fulheten
för
allt
det
sköna,
Forgets
the
ugliness
for
all
that
is
beautiful,
då
kacklar
alltid
någon
gammal
höna,
Then
always
some
old
hen
cackles,
hur
förfärligt
lättsinnig
man
är.
How
terribly
reckless
one
is.
Men
kackla
ni
i
morgon,
just
idag
But
cackle
tomorrow,
just
today
när
jag
har
ordet,
vill
jag
hellre
gala:
When
I
have
the
word,
I
would
rather
crow:
Kuckeliku!
Mitt
herrskap,
till
behag
Cock-a-doodle-doo!
My
lordships,
for
your
pleasure
för
er
jag
har
satt
livet
på
det
hala,
For
you
I
have
put
my
life
on
the
slippery
tänkt
mer
på
glädjen
än
på
gods
och
gull,
Thought
more
about
joy
than
about
goods
and
gold,
ty
någon
skall
fördriva
tråkigheten
Because
someone
shall
dispel
the
boredom
om
ryktet
ock
skall
gå
till
evigheten,
If
the
rumor
shall
also
go
to
eternity,
att
jag
har
sjungit
för
att
jag
var
full.
That
I
have
sung
because
I
was
drunk.
Jag
står
här
ensam,
fast
i
lustigt
lag,
I
stand
here
alone,
though
in
a
merry
company,
nåväl,
med
rätt,
ty
själv
min
väg
jag
väljer
Well,
rightly
so,
for
I
choose
my
own
path
och
målet
ser
jag
tydligt,
dag
från
dag,
And
I
see
the
goal
clearly,
day
by
day,
långt
bortom
dessa
flaskor
och
buteljer.
Far
beyond
these
bottles
and
bottles.
Och
just
vid
dessa
silversträngars
drill
And
just
at
these
silver
strings'
trill
en
röst
mig
når,
som
hörs
blott
av
poeter,
A
voice
reaches
me,
which
is
heard
only
by
poets,
jag
glömmer
därvid
alla
små
förtreter
I
forget
all
small
worries
there
och
dricker,
stolt,
min
ädla
sångmö
till!
And
drink,
proudly,
to
my
noble
muse!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.