Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vals I Valparaiso
Walzer in Valparaiso
Hav!
Under
bugande
palmer
jag
såg
Meer!
Unter
sich
biegenden
Palmen
sah
ich,
Hur
våg
på
våg
i
svallande
tåg
Wie
Welle
auf
Welle
in
schwellendem
Zug
Emot
Chiles
klippiga
stränder
kom
rullande
in.
Gegen
Chiles
felsige
Küsten
heranrollten.
O,
detta
brus,
när
ett
skimrande
svall
Oh,
dieses
Rauschen,
als
ein
schimmernder
Schwall
Fann
mig
och
tog
mig
i
famnen!
Mich
fand
und
mich
in
die
Arme
nahm!
O,
när
när
delfinerna
dök
bland
korall
Oh,
als
die
Delfine
zwischen
Korallen
tauchten
Och
en
vinröd
klänning
blev
min!
Und
ein
weinrotes
Kleid
mein
wurde!
Då
sjöngs
i
Valparaiso
en
söt
liten
sång:
Da
sang
man
in
Valparaiso
ein
süßes
kleines
Lied:
Rosita!
Chilenita!
Rosita!
Chilenita!
I
havet,
i
Stilla
havet
står
hajen
på
språng.
Im
Meer,
im
Stillen
Ozean,
lauert
der
Hai.
Rosita!
Chilenita!
Rosita!
Chilenita!
Kondoren
på
Cordiljären
är
bister
- jaha!
Der
Kondor
auf
der
Kordillere
ist
grimmig
- jaha!
Och
ormarna
börjar
skallra
i
Tarapacá,
Und
die
Schlangen
beginnen
zu
rasseln
in
Tarapacá,
Och
sju
glada
sjömän
rundade
Hornet
i
dag,
Und
sieben
frohe
Seemänner
rundeten
heute
das
Horn,
Och
Rosita
vill
dem
alla
ha!
Und
Rosita
will
sie
alle
haben!
O,
när
jag
började
känna
mitt
land
Oh,
als
ich
begann,
mein
Land
zu
fühlen
Från
fjäll
till
strand
och
med
min
hand
Von
Berg
zu
Strand
und
mit
meiner
Hand
På
jordgloben
följde
dess
gräns
från
Peru
till
Cap
Horn!
Auf
dem
Globus
seine
Grenze
von
Peru
bis
Kap
Hoorn
verfolgte!
O,
när
jag
fann,
att
här
var
jag
blott
gäst
Oh,
als
ich
fand,
dass
ich
hier
nur
Gast
war
Bland
röda
små
indianer,
Unter
roten
kleinen
Indianern,
Dem
mina
fäder,
soldat
som
präst,
Die
meine
Väter,
Soldat
wie
Priester,
Betvingat
med
krut
och
med
torn.
Mit
Pulver
und
Türmen
bezwungen
hatten.
Då
sjöngs
i
Valparaiso
en
söt
liten
sång:
Da
sang
man
in
Valparaiso
ein
süßes
kleines
Lied:
Rosita!
Chilenita!
Rosita!
Chilenita!
I
havet,
i
Stilla
havet
står
hajen
på
språng.
Im
Meer,
im
Stillen
Ozean,
lauert
der
Hai.
Rosita!
Chilenita!
Rosita!
Chilenita!
Kondoren
på
Cordiljären
är
bister
- jaha!
Der
Kondor
auf
der
Kordillere
ist
grimmig
- jaha!
Och
ormarna
börjar
skallra
i
Tarapacá,
Und
die
Schlangen
beginnen
zu
rasseln
in
Tarapacá,
Och
sju
glada
sjömän
rundade
Hornet
i
dag,
Und
sieben
frohe
Seemänner
rundeten
heute
das
Horn,
Och
Rosita
vill
dem
alla
ha!
Und
Rosita
will
sie
alle
haben!
Ja,
att
min
stamfar
var
conquistador
Ja,
dass
mein
Stammvater
Konquistador
war
Har
satt
sitt
spår
och
ensam
den
står,
Hat
seine
Spur
hinterlassen
und
allein
steht
sie,
Min
ras,
i
det
land
där
jag
likväl
själv
blivit
född.
Meine
Rasse,
in
dem
Land,
wo
ich
doch
selbst
geboren
wurde.
Ack,
tvenne
världar
bo
här
i
mitt
bröst,
Ach,
zwei
Welten
wohnen
hier
in
meiner
Brust,
Spanskt,
det
går
aldrig
ur
blodet.
Spanisch,
das
geht
nie
aus
dem
Blut.
Spansk
är
min
stämma,
min
klingande
röst,
Spanisch
ist
meine
Stimme,
meine
klingende
Stimme,
Men
när
mina
visor
kom
till...
Aber
als
meine
Lieder
entstanden...
Då
sjöngs
i
Valparaiso
en
söt
liten
sång:
Da
sang
man
in
Valparaiso
ein
süßes
kleines
Lied:
Rosita!
Chilenita!
Rosita!
Chilenita!
I
havet,
i
Stilla
havet
står
hajen
på
språng.
Im
Meer,
im
Stillen
Ozean,
lauert
der
Hai.
Rosita!
Chilenita!
Rosita!
Chilenita!
Kondoren
på
Cordiljären
är
bister
- jaha!
Der
Kondor
auf
der
Kordillere
ist
grimmig
- jaha!
Och
ormarna
börjar
skallra
i
Tarapacá,
Und
die
Schlangen
beginnen
zu
rasseln
in
Tarapacá,
Och
sju
glada
sjömän
rundade
Hornet
i
dag,
Und
sieben
frohe
Seemänner
rundeten
heute
das
Horn,
Och
Rosita
vill
dem
alla
ha!
Und
Rosita
will
sie
alle
haben!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Axel Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.