Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Del Almuerzo y el Amor
Vom Mittagessen und von der Liebe
Cómo
sabría
la
mañana
Woher
sollte
der
Morgen
wissen,
Que
en
ese
día
tendría
tanto
que
ordenar
Dass
er
an
diesem
Tag
so
viel
zu
ordnen
hätte
Cómo
la
sabría
la
fría
madrugada
Woher
sollte
es
die
kalte
Morgendämmerung
wissen,
Que
cedería
el
paso
a
un
nuevo
despertar,
dime
Dass
sie
einem
neuen
Erwachen
weichen
würde,
sag
mir
Cómo
sabría
el
mediodía
Woher
sollte
der
Mittag
wissen,
Que
sería
cómplice
del
aire
al
revelar
Dass
er
Komplize
der
Luft
sein
würde,
um
zu
enthüllen
En
tu
mirada
dormida
aún,
la
mía
In
deinem
noch
schläfrigen
Blick,
den
meinen
Y
a
tu
cansancio
que
el
descanso
estaba
en
mi,
y
así
Und
deiner
Müdigkeit,
dass
die
Ruhe
in
mir
lag,
und
so
De
pronto
todo
fue
distinto,
quién
diría
Plötzlich
war
alles
anders,
wer
hätte
gedacht
Que
en
un
almuerzo
de
trabajo,
el
amor
vendría
Dass
bei
einem
Arbeitsessen
die
Liebe
kommen
würde
Cómo
sabrían
los
hastíos
Woher
sollte
der
Überdruss
De
tardes
de
papeles
que
tendrían
que
andar
Der
Nachmittage
voller
Papiere
wissen,
dass
sie
vorsichtig
sein
müssten
Con
mucho
tacto,
no
fuera
a
ser
que
el
frío
Mit
viel
Taktgefühl,
damit
uns
nicht
die
Kälte
Nos
desterrara
al
cruel
olvido
final,
dime
In
die
grausame
endgültige
Vergessenheit
verbannen
würde,
sag
mir
Cómo
sabría
el
sol
poniente
Woher
sollte
die
untergehende
Sonne
wissen,
Que
al
despedirse
tendría
sueños
que
arrullar
Dass
sie
beim
Abschied
Träume
wiegen
müsste
Cómo
sabrían
los
cerros
del
oeste
Woher
sollten
die
Hügel
des
Westens
wissen,
Que
tendrían
que
agacharse
y
dejar
ver
el
mar,
y
así
Dass
sie
sich
ducken
und
das
Meer
zeigen
müssten,
und
so
De
pronto
todo
fue
distinto,
quién
diría
Plötzlich
war
alles
anders,
wer
hätte
gedacht
Que
en
esa
noche,
la
ansiedad,
el
amor
sería
Dass
in
dieser
Nacht
die
Sehnsucht,
die
Liebe
sein
würde
Cómo
sabrían
las
estrellas
Woher
sollten
die
Sterne
wissen,
Que
por
la
noche
tendrían
tanto
que
brillar
Dass
sie
in
der
Nacht
so
sehr
strahlen
müssten
Cómo
sabría
la
luna,
siempre
bella
Woher
sollte
der
Mond,
immer
schön,
wissen,
Que
quiéralo
o
no,
llena
tendría
que
estar
Dass
er,
ob
er
will
oder
nicht,
voll
sein
müsste
Cómo
sabría
la
mañana
Woher
sollte
der
Morgen
wissen
Cómo
la
sabría
la
madrugada
Woher
sollte
es
die
Morgendämmerung
wissen
Cómo
sabrían
las
estrellas
Woher
sollten
die
Sterne
wissen
Cómo
sabría
la
luna
bella
Woher
sollte
der
schöne
Mond
wissen
Cómo
sabría
la
mañana
Woher
sollte
der
Morgen
wissen
Cómo
la
sabría
la
madrugada
Woher
sollte
es
die
Morgendämmerung
wissen
Cómo
sabrían
las
estrellas
Woher
sollten
die
Sterne
wissen
Cómo
sabría
la
luna
bella
Woher
sollte
der
schöne
Mond
wissen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: José Melo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.