Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gabino Barrera
Gabino Barrera
Gabino
Barrera
no
entendía
razones
andando
en
la
borrachera
Gabino
Barrera
verstand
keine
Vernunft,
wenn
er
betrunken
war,
Usaba
pistola
con
séis
cargadores
le
daba
gusto
a
cualquiera.
er
trug
eine
Pistole
mit
sechs
Magazinen
und
machte
jedem
eine
Freude.
Usaba
bigote
en
cuadro
abultado,
su
paño
al
cuello
enredado
Er
trug
einen
dichten,
quadratischen
Schnurrbart,
sein
Halstuch
um
den
Hals
gewickelt,
Calzones
de
manta,
chamarra
de
cuero,
traía
el
sombrero
punteado
weite
Hosen,
eine
Lederjacke,
und
trug
einen
spitzen
Hut.
Sus
piés
campesinos
usaban
huaraches
y
a
veces
a
raíz
andaba
Seine
bäuerlichen
Füße
trugen
Huaraches,
und
manchmal
ging
er
barfuß,
Pero
le
gustaba
pagar
los
mariachis
la
plata
no
le
importaba.
aber
er
liebte
es,
die
Mariachis
zu
bezahlen,
das
Geld
war
ihm
egal.
Con
una
botella
de
caña
en
la
mano
gritaba
"Viva
Zapata!"
Mit
einer
Flasche
Zuckerrohrschnaps
in
der
Hand
rief
er:
"Es
lebe
Zapata!",
Porque
era
ranchero
el
indio
suriano,
era
hijo
de
buena
mata.
denn
er
war
ein
Rancher,
der
Indianer
aus
dem
Süden,
er
war
von
gutem
Schlag.
Gabino
Barrera
dejaba
mujeres
con
hijos
por
dondequiera
Gabino
Barrera
hinterließ
Frauen
mit
Kindern,
wo
immer
er
auch
war,
Por
éso
en
los
pueblos
donde
se
paseaba
se
la
tenian
sentenciada.
deshalb
hatten
sie
ihn
in
den
Dörfern,
in
denen
er
sich
aufhielt,
zum
Tode
verurteilt.
Era
alto
y
bién
dado,
muy
ancho
de
espaldas,
su
rostro
mal
encachado
Er
war
groß
und
gut
gebaut,
sehr
breitschultrig,
sein
Gesicht
schlecht
rasiert,
Su
negra
mirada
un
aire
elevaba
sein
dunkler
Blick
erhob
sich,
Al
borde
de
la
montaña
am
Rande
des
Berges.
Recuerdo
una
noche
que
lo
asesinaron,
venía
de
ver
a
su
amada
Ich
erinnere
mich
an
eine
Nacht,
in
der
sie
ihn
ermordeten,
er
kam
gerade
von
seiner
Geliebten,
Dieciócho
descargas
de
mauser
sonaron
sin
darle
tiempo
de
nada.
achtzehn
Mauser-Schüsse
ertönten,
ohne
ihm
Zeit
zu
lassen,
etwas
zu
tun.
Gabino
Barrera
murió
como
mueren,
los
hombres
que
son
bragados.
Gabino
Barrera
starb,
wie
Männer
sterben,
die
mutig
sind.
Por
una
morena
perdió
como
pierden
los
gallos
en
los
tapados.
Wegen
einer
Brünetten
verlor
er,
so
wie
Hähne
bei
den
Hahnenkämpfen
verlieren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Cordero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.