Cradle of Filth - Achingly Beautiful - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Cradle of Filth - Achingly Beautiful




Night, that fateful raven alighted
Ночь, тот роковой ворон остановился.
On the cusp of my bewitchment
На пороге моего очарования.
The beast in the clouds had swallowed the moon
Зверь в облаках поглотил Луну.
A silverback thundering across the cosmos
Сильвербэк гремит по всему космосу.
In silence now stars followed her tune
В тишине звезды следовали за ее мелодией.
Winking from existence on the brink of chaos
Подмигивая от бытия на грани хаоса.
I penned an open sonnet, to the pearly gates ablaze
Я написал открытую сонет, чтобы пылали жемчужные врата.
As i gazed upon this angel intoxicating everything
Когда я смотрел на этого ангела, опьяняющего все.
The ball became her court, her presence there electrifying
Бал стал ее кортом, ее присутствие там возбуждает.
Candelabra fought, to tear themselves away
Канделябры сражались, чтобы оторваться.
She was a flame, divine
Она была пламенем, божественным.
My pathic call of duty, irrefutable
Мой патический зов долга, неоспоримый.
Her eyes they paralyzed me, froze the flow of time
Ее глаза парализовали меня, заморозили течение времени.
A glimpse so achingly beautiful
Проблеск так больно красив.
Fleeing from the manor in the manner of this crime
Убегая из поместья в манере этого преступления.
We sheltered from the pelting, helter-skelter of the skies
Мы укрылись от забрасывания, спиралевидного скельтера небес.
In the Greek gazebo, speaking tragedian rhyme
В греческой беседке звучит трагическая рифма.
Death would never settle, for one petal at a time
Смерть никогда не успокоится за один лепесток за раз.
He would pluck the fucker!
Он бы выдернул этого ублюдка!
Lo, this malleus eve, is heaving to the pulse of souls
Итак, этот моллиус Ева, вздымается к пульсу душ.
She was the game, sublime
Она была игрой, возвышенной.
A Knight takes Queen in ruby, Indisputable
Рыцарь берет Королеву в Рубине, бесспорно.
Then her eyes, they paralyzed me for a second time
Затем ее глаза парализовали меня во второй раз.
A glimpse so achingly beautiful
Проблеск так больно красив.
Drinking in her flora this Aurora to the storm
Пьет в ее флоре это Аврора бури.
I was burning in the furnace of a love that went to war
Я сгорала в топке любви, которая ушла на войну.
With ravenous desire, fires lit the heavens for
С ненасытным желанием огни освещали небеса.
Caressing in the rainfall, a less painful metaphor
Лаская в дождях, менее болезненная метафора.
For this hunger
За этот голод ...
On marbled tomb
На мраморной могиле.
Breathless, cocooned
Бездыханный, в коконе.
A long red dress shrouds, like Ophelia, this Goddess
Длинное красное платье окутывает, как Офелия, эта богиня.
Mourning then crawls
Траур, а потом ползет.
Black velvet palled
Черный бархат palled
To pass fervent lips, betwixt her deliciousness
Чтобы передать пылкие губы, между ними ее восхитительность.
Miserere Mei Diva
Miserere Mei Diva
Forgive me forever my bride
Прости меня навсегда, моя невеста.
But a gift was delivered, however perverse
Но дар был преподнесен, как бы порочен он ни был.
On that night you exquisitely died
В ту ночь ты восхитительно умерла.
(Seraphina rise)
(Серафина восстает)
Arcane perfection, her legend was etched
Тайное совершенство, ее легенда была запечатлена.
(To queen demon revised)
(Королеве демону исправлено)
A fell resurrection, unparalleled in this world or next
Павшее воскрешение, не имеющее себе равных в этом мире или в следующем.
Awaken, forsaken, by others so taken as prey
Пробудитесь, покинутые, другими, так взятыми в жертву.
Now you shall stand in the grandeur of love
Теперь ты будешь стоять в величии любви.
A wonderland in which to play
Страна чудес, в которую можно играть.
The beast in the clouds spat back the moon
Зверь в облаках плюнул на Луну.
And arrayed in a crown of glittering cobwebs
И выстроились в корону сверкающей паутины.
She slid to her feet like a prophet of doom
Она опустилась на ноги, как пророк судьбы.
Born to immortal darkness as mortality slipped away
Рожденный бессмертной тьмой, когда смерть ускользнула.
She was a flame, divine
Она была пламенем, божественным.
My gnathic call of duty, irrefutable
Мой гнатический зов долга, бесспорно.
Her eyes imparadised me with their wicked shine
Ее глаза придали мне свой злой блеск.
A glimpse so achingly beautiful
Проблеск так больно красив.
Now she stirs the night just like the perfect Lorelei
Теперь она будоражит ночь, как идеальная Лорелея.
As she spurs the dark horse foaming in my soul
Она бросает темного коня, пенящегося в моей душе.
Death is fleet, sweet, oft discreet, the beast in beauty's mask
Смерть-это флот, сладкий, часто сдержанный, зверь в маске красоты.
Her skies, bediademed, complete, now freed of days grown overcast
Ее небеса, бедиадемедные, полные, теперь свободны от дней, выросших в облаках.





Авторы: Martin Skaroupka, Marek Smerda, Daniel Lloyd Davey, Lindsay Matheson, Daniel Firth, Richard Shaw


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.