Текст и перевод песни Cradle of Filth - Achingly Beautiful
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Achingly Beautiful
Мучительно прекрасная
Night,
that
fateful
raven
alighted
Ночь,
этот
роковой
ворон,
приземлился
On
the
cusp
of
my
bewitchment
На
пороге
моего
очарования
The
beast
in
the
clouds
had
swallowed
the
moon
Зверь
в
облаках
проглотил
луну
A
silverback
thundering
across
the
cosmos
Серебристая
спина,
гремящая
по
космосу
In
silence
now
stars
followed
her
tune
В
тишине
теперь
звезды
следовали
ее
мелодии
Winking
from
existence
on
the
brink
of
chaos
Подмигивая
из
существования
на
краю
хаоса
I
penned
an
open
sonnet,
to
the
pearly
gates
ablaze
Я
написал
открытый
сонет,
перламутровым
вратам
в
огне
As
i
gazed
upon
this
angel
intoxicating
everything
Когда
я
смотрел
на
этого
ангела,
опьяняющего
все
вокруг
The
ball
became
her
court,
her
presence
there
electrifying
Бал
стал
ее
двором,
ее
присутствие
там
электризовало
Candelabra
fought,
to
tear
themselves
away
Канделябры
боролись,
чтобы
оторваться
She
was
a
flame,
divine
Она
была
пламенем,
божественным
My
pathic
call
of
duty,
irrefutable
Мой
жалкий
долг,
неопровержимый
Her
eyes
they
paralyzed
me,
froze
the
flow
of
time
Ее
глаза
парализовали
меня,
заморозили
течение
времени
A
glimpse
so
achingly
beautiful
Взгляд
такой
мучительно
прекрасный
Fleeing
from
the
manor
in
the
manner
of
this
crime
Убегая
из
поместья
в
манере
этого
преступления
We
sheltered
from
the
pelting,
helter-skelter
of
the
skies
Мы
укрылись
от
ливня,
беспорядка
небес
In
the
Greek
gazebo,
speaking
tragedian
rhyme
В
греческой
беседке,
говоря
трагическими
рифмами
Death
would
never
settle,
for
one
petal
at
a
time
Смерть
никогда
не
согласится
на
один
лепесток
за
раз
He
would
pluck
the
fucker!
Он
сорвет
весь
цветок!
Lo,
this
malleus
eve,
is
heaving
to
the
pulse
of
souls
Вот,
этот
молот
кануна,
колышется
в
пульсе
душ
She
was
the
game,
sublime
Она
была
игрой,
возвышенной
A
Knight
takes
Queen
in
ruby,
Indisputable
Рыцарь
берет
Королеву
в
рубине,
неоспоримо
Then
her
eyes,
they
paralyzed
me
for
a
second
time
Затем
ее
глаза,
они
парализовали
меня
во
второй
раз
A
glimpse
so
achingly
beautiful
Взгляд
такой
мучительно
прекрасный
Drinking
in
her
flora
this
Aurora
to
the
storm
Впивая
ее
флору,
эту
Аврору
перед
бурей
I
was
burning
in
the
furnace
of
a
love
that
went
to
war
Я
горел
в
печи
любви,
которая
шла
на
войну
With
ravenous
desire,
fires
lit
the
heavens
for
С
ненасытным
желанием,
огни
осветили
небеса
для
Caressing
in
the
rainfall,
a
less
painful
metaphor
Лаская
под
дождем,
менее
болезненная
метафора
For
this
hunger
Для
этого
голода
On
marbled
tomb
На
мраморной
гробнице
Breathless,
cocooned
Бездыханная,
в
коконе
A
long
red
dress
shrouds,
like
Ophelia,
this
Goddess
Длинное
красное
платье
окутывает,
как
Офелию,
эту
Богиню
Mourning
then
crawls
Траур
затем
ползет
Black
velvet
palled
Черный
бархат
покрывает
To
pass
fervent
lips,
betwixt
her
deliciousness
Чтобы
пройти
пылкими
губами,
между
ее
восхитительностью
Miserere
Mei
Diva
Miserere
Mei
Diva
Forgive
me
forever
my
bride
Прости
меня
навсегда,
моя
невеста
But
a
gift
was
delivered,
however
perverse
Но
дар
был
доставлен,
каким
бы
извращенным
он
ни
был
On
that
night
you
exquisitely
died
В
ту
ночь
ты
изысканно
умерла
(Seraphina
rise)
(Серафина,
восстань)
Arcane
perfection,
her
legend
was
etched
Тайное
совершенство,
ее
легенда
была
выгравирована
(To
queen
demon
revised)
(В
демоницу-королеву
обращена)
A
fell
resurrection,
unparalleled
in
this
world
or
next
Падшее
воскрешение,
не
имеющее
аналогов
в
этом
мире
или
следующем
Awaken,
forsaken,
by
others
so
taken
as
prey
Пробудись,
покинутая,
другими
так
захваченная,
как
добыча
Now
you
shall
stand
in
the
grandeur
of
love
Теперь
ты
будешь
стоять
в
величии
любви
A
wonderland
in
which
to
play
Страна
чудес,
в
которой
можно
играть
The
beast
in
the
clouds
spat
back
the
moon
Зверь
в
облаках
выплюнул
луну
And
arrayed
in
a
crown
of
glittering
cobwebs
И,
украшенная
короной
из
сверкающей
паутины
She
slid
to
her
feet
like
a
prophet
of
doom
Она
встала
на
ноги,
как
пророк
гибели
Born
to
immortal
darkness
as
mortality
slipped
away
Рожденная
для
бессмертной
тьмы,
когда
смертность
ускользнула
She
was
a
flame,
divine
Она
была
пламенем,
божественным
My
gnathic
call
of
duty,
irrefutable
Мой
челюстной
зов
долга,
неопровержимый
Her
eyes
imparadised
me
with
their
wicked
shine
Ее
глаза
озарили
меня
своим
злым
блеском
A
glimpse
so
achingly
beautiful
Взгляд
такой
мучительно
прекрасный
Now
she
stirs
the
night
just
like
the
perfect
Lorelei
Теперь
она
будоражит
ночь,
как
идеальная
Лорелея
As
she
spurs
the
dark
horse
foaming
in
my
soul
Когда
она
пришпоривает
темную
лошадь,
пенящуюся
в
моей
душе
Death
is
fleet,
sweet,
oft
discreet,
the
beast
in
beauty's
mask
Смерть
быстра,
сладка,
часто
незаметна,
зверь
в
маске
красоты
Her
skies,
bediademed,
complete,
now
freed
of
days
grown
overcast
Ее
небеса,
увенчанные
диадемой,
завершены,
теперь
освобождены
от
дней,
ставших
пасмурными
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Skaroupka, Marek Smerda, Daniel Lloyd Davey, Lindsay Matheson, Daniel Firth, Richard Shaw
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.