Текст и перевод песни Cradle of Filth - Balsamic and Anathema
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balsamic and Anathema
Бальзам и анафема
[Limited
Edition
bonus
track]
[Бонус-трек
ограниченного
издания]
Worming
through
the
mark
Пробираясь
сквозь
метку,
Of
Ezekiel
and
Mark
Иезекииля
и
Марка,
Through
the
chapters
of
Honorius
Сквозь
главы
Гонория,
Gilles,
as
in
a
trance
Жиль,
словно
в
трансе,
Screwed
the
pages
up
and
danced
Скомкал
страницы
и
пустился
в
пляс,
Courting
something
vainly
glorious
Взыскуя
чего-то
тщетно
славного.
He
walked
he
gravest
night
Он
шел
по
самой
мрачной
ночи,
That
decrepit
final
juncture
К
тому
ветхому,
последнему
соединению
Of
doom
and
negativity
Рока
и
негатива,
Reeking
of
death
Пропитанный
смертью
And
the
gloom
of
Stygian
light
И
мглой
стигийского
света,
When
suddenly,
the
faintest
whisper!
Когда
вдруг
- еле
слышный
шепот!
A
curtain
opened
in
a
painted
vista
Занавес
открылся,
являя
расписную
картину,
Moonbeams
swept
into
his
dream...
Лунные
лучи
проникли
в
его
сон...
Balsamic
and
anathema
Бальзам
и
анафема,
Balsamic
and
anathema
Бальзам
и
анафема,
Prelati
full
of
stars
Прелати,
полные
звезд,
Magical,
ecstatic
stars
Волшебных,
экстатических
звезд,
That
sparkled,
no
debacle
sought
to
douse
Что
сверкали,
и
никакой
крах
не
мог
погасить
His
fiery
omnipresence
Его
пламенное
всеприсутствие.
Hissed
at
heaven,
evanescent
Он
шипел
на
небеса,
эфемерный,
He
was
there
to
thwart
the
burning
of
his
Faust
Он
был
там,
чтобы
помешать
сожжению
своего
Фауста.
The
gates
were
prised,
the
phantom
horses
Врата
отворились,
призрачные
кони
Snorted,
restless
to
be
gone
Фыркали,
нетерпеливо
ожидая
ухода.
With
enchantment's
eyes
upon
the
door,
he
cried-
С
глазами,
полными
волшебства,
устремленными
на
дверь,
он
воскликнул:
'Come
with
me
now!'
"Пойдем
со
мной
сейчас
же!"
Gilles
balked,
the
thought
of
life
Жиль
отпрянул,
мысль
о
жизни,
Accused
and
pursued
Полной
обвинений
и
преследований,
And
overridden
by
morbidity
И
подавленной
болезненностью,
Saddened
his
breath
Заставила
его
дыхание
участиться.
For
those
destined
for
his
knife
Он
скорбел
о
тех,
кому
суждено
пасть
от
его
ножа.
Then
suddenly
- the
strangest
feeling
Затем
вдруг
- страннейшее
чувство,
One
that
left
the
angels
reeling
То,
что
заставило
ангелов
пошатнуться,
Atonement
crept
into
his
midst
Искупление
проникло
в
его
душу.
Balsamic
and
anathema
Бальзам
и
анафема,
Balsamic
and
anathema
Бальзам
и
анафема,
Prelati,
full
of
stars
Прелати,
полные
звезд,
This
abductor
of
his
heart
Этот
похититель
его
сердца
Promised
him
horizons
free
of
pain
Обещал
ему
горизонты,
свободные
от
боли,
But
all
the
grand
designs
Но
все
грандиозные
замыслы,
Magic
sings
and
midnight
wines
Волшебные
песни
и
полночные
вина
In
the
dream-world
couldn't
hope
to
swerve
his
aim
В
мире
грез
не
могли
свернуть
его
с
пути.
He
would
stay
and
face
his
slayers
Он
останется
и
встретит
своих
убийц,
Cardinals
and
courtroom
players
Кардиналов
и
судейских
крючков,
Whilst
Prelati
must
now
flee
before
В
то
время
как
Прелати
должен
бежать
до
The
pure
and
azure
dawn...
Чистого
лазурного
рассвета...
The
gates
were
wide,
the
phantom
horses
Врата
были
распахнуты,
призрачные
кони
Snorted,
restless
to
be
gone
Фыркали,
нетерпеливо
ожидая
ухода.
With
enchantment's
eyes
upon
the
door
С
глазами,
полными
волшебства,
устремленными
на
дверь,
Once
more
he
cried
Он
снова
воскликнул:
'Come
with
me
now!'
"Пойдем
со
мной
сейчас
же!"
Prelati
full
of
stars
Прелати,
полный
звезд,
Tried
to
pull
him
from
the
dance
Пытался
вырвать
его
из
этого
танца,
Summoning
his
Barron
to
perform
Призывая
своего
Барона
для
исполнения,
But
as
the
Demon
rose
Но
как
только
Демон
восстал
In
sweet
miracles
of
prose
В
сладких
чудесах
прозы
And
propaganda,
came
a
proper
bible
storm
И
пропаганды,
разразилась
настоящая
библейская
буря.
Lightning
- grinning,
froze
Молния
- ухмыляясь,
застыла
On
this
murder-site
of
crows
На
этом
месте
убийства
ворон,
And
from
the
scattered
ashes
stepped
a
sylph
И
из
разбросанного
пепла
вышла
сильфида,
The
maiden
Joan
of
Arc
Дева
Жанна
д'Арк,
Crept
more
beautiful
and
dark
Еще
более
прекрасная
и
темная,
A
paradise,
a
cradle
free
of
filth
Рай,
колыбель,
свободная
от
скверны.
She
was
chaste
beyond
all
graces
Она
была
целомудренна
сверх
всякой
меры,
The
face
of
faith
illuminated
Лицо
веры,
озаренное,
More
precious
than
Prelati's
spell
Драгоценнее,
чем
чары
Прелати,
A
Goddess
in
a
dream...
Богиня
во
сне...
And
trembling
in
her
arm
И
дрожа
в
ее
объятиях,
Her
eyes
a
thousand
golden
psalms
Ее
глаза
- тысяча
золотых
псалмов,
That
glittered
as
on
Christmas
night
Что
сверкали,
как
в
рождественскую
ночь,
He
wept
like
Hallowe'en
Он
плакал,
как
в
Хэллоуин.
He
held
the
scene,
the
poignant
gleam
Он
держался
за
эту
сцену,
за
пронзительный
блеск
Of
peace
and
great
serenity
Мира
и
великого
спокойствия.
Close
to
his
heart,
her
parting
kiss
Приблизив
к
своему
сердцу
ее
прощальный
поцелуй,
He
slept
to
wake
released
in
bliss
Он
уснул,
чтобы
проснуться,
освобожденным
в
блаженстве.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.