Текст и перевод песни Cradle of Filth - Balsamic and Anathema
[Limited
Edition
bonus
track]
[Бонус-трек
с
ограниченным
тиражом]
Worming
through
the
mark
Червь
через
метку
Of
Ezekiel
and
Mark
Об
Иезекииле
и
Марке
Through
the
chapters
of
Honorius
Через
главы
Гонория
Gilles,
as
in
a
trance
Жиль,
словно
в
трансе.
Screwed
the
pages
up
and
danced
Переворачивал
страницы
и
танцевал.
Courting
something
vainly
glorious
Ухаживая
за
чем-то
напрасно
славным.
He
walked
he
gravest
night
Он
шел
в
самую
тяжелую
ночь.
That
decrepit
final
juncture
Это
дряхлое
последнее
соединение.
Of
doom
and
negativity
Обреченности
и
негативности
Reeking
of
death
Воняет
смертью.
And
the
gloom
of
Stygian
light
И
мрак
стигийского
света.
When
suddenly,
the
faintest
whisper!
И
вдруг
- едва
слышный
шепот!
A
curtain
opened
in
a
painted
vista
Занавес
открылся
в
нарисованной
перспективе.
Moonbeams
swept
into
his
dream...
Лунные
лучи
ворвались
в
его
сон...
Balsamic
and
anathema
Бальзамик
и
Анафема
Balsamic
and
anathema
Бальзамик
и
Анафема
Prelati
full
of
stars
Прелати
полна
звезд
Magical,
ecstatic
stars
Волшебные,
восторженные
звезды.
That
sparkled,
no
debacle
sought
to
douse
То,
что
сверкало,
никакое
фиаско
не
пыталось
погасить.
His
fiery
omnipresence
Его
огненная
вездесущность.
Hissed
at
heaven,
evanescent
Зашипел
на
небеса,
мимолетно.
He
was
there
to
thwart
the
burning
of
his
Faust
Он
был
здесь,
чтобы
воспрепятствовать
сожжению
своего
Фауста.
The
gates
were
prised,
the
phantom
horses
Ворота
были
подняты,
призрачные
лошади.
Snorted,
restless
to
be
gone
Фыркнул,
Не
желая
уходить.
With
enchantment's
eyes
upon
the
door,
he
cried-
Не
сводя
зачарованного
взгляда
с
двери,
он
закричал:
'Come
with
me
now!'
- Пойдем
со
мной!
Gilles
balked,
the
thought
of
life
Жиль
сопротивлялся,
думая
о
жизни.
Accused
and
pursued
Обвиняют
и
преследуют.
And
overridden
by
morbidity
И
подавлен
болезнью.
Saddened
his
breath
Его
дыхание
стало
печальным.
For
those
destined
for
his
knife
Для
тех,
кто
предназначен
для
его
ножа.
Then
suddenly
- the
strangest
feeling
И
вдруг-странное
чувство.
One
that
left
the
angels
reeling
Та,
что
заставила
ангелов
пошатнуться.
Atonement
crept
into
his
midst
Искупление
подкралось
к
нему.
Balsamic
and
anathema
Бальзамик
и
Анафема
Balsamic
and
anathema
Бальзамик
и
Анафема
Prelati,
full
of
stars
Прелати,
полная
звезд.
This
abductor
of
his
heart
Эта
похитительница
его
сердца
Promised
him
horizons
free
of
pain
Обещала
ему
горизонты,
свободные
от
боли.
But
all
the
grand
designs
Но
все
эти
грандиозные
планы
...
Magic
sings
and
midnight
wines
Волшебные
песни
и
полуночные
вина
In
the
dream-world
couldn't
hope
to
swerve
his
aim
В
мире
грез
он
не
надеялся
уклониться
от
цели.
He
would
stay
and
face
his
slayers
Он
останется
и
встретится
со
своими
убийцами.
Cardinals
and
courtroom
players
Кардиналы
и
игроки
в
зале
суда
Whilst
Prelati
must
now
flee
before
В
то
время
как
Прелати
теперь
должен
бежать.
The
pure
and
azure
dawn...
Чистый
и
Лазурный
рассвет...
The
gates
were
wide,
the
phantom
horses
Ворота
были
широко
распахнуты,
призрачные
лошади.
Snorted,
restless
to
be
gone
Фыркнул,
Не
желая
уходить.
With
enchantment's
eyes
upon
the
door
С
зачарованными
глазами
на
двери.
Once
more
he
cried
Он
снова
заплакал.
'Come
with
me
now!'
- Пойдем
со
мной!
Prelati
full
of
stars
Прелати
полна
звезд
Tried
to
pull
him
from
the
dance
Пытался
оторвать
его
от
танца.
Summoning
his
Barron
to
perform
Призывает
своего
Баррона
выступить.
But
as
the
Demon
rose
Но
когда
демон
восстал
...
In
sweet
miracles
of
prose
В
сладких
чудесах
прозы
And
propaganda,
came
a
proper
bible
storm
И
пропаганда,
пришла
настоящая
библейская
буря.
Lightning
- grinning,
froze
Молния-ухмыляясь,
застыла.
On
this
murder-site
of
crows
На
этом
месте
убийства
ворон
And
from
the
scattered
ashes
stepped
a
sylph
И
из
развеянного
пепла
вышла
Сильфида.
The
maiden
Joan
of
Arc
Дева
Жанна
д'Арк
Crept
more
beautiful
and
dark
Подкрадывались
все
красивее
и
темнее.
A
paradise,
a
cradle
free
of
filth
Рай,
колыбель,
свободная
от
грязи.
She
was
chaste
beyond
all
graces
Она
была
непорочна
и
непорочна.
The
face
of
faith
illuminated
Лицо
Веры
озарилось.
More
precious
than
Prelati's
spell
Драгоценнее,
чем
чары
Прелати.
A
Goddess
in
a
dream...
Богиня
во
сне...
And
trembling
in
her
arm
И
дрожь
в
ее
руке.
Her
eyes
a
thousand
golden
psalms
Ее
глаза-тысяча
золотых
псалмов.
That
glittered
as
on
Christmas
night
Они
сверкали,
как
в
Рождественскую
ночь.
He
wept
like
Hallowe'en
Он
плакал,
как
на
Хэллоуин.
He
held
the
scene,
the
poignant
gleam
Он
держал
сцену,
пронзительный
блеск.
Of
peace
and
great
serenity
Мира
и
Великой
безмятежности.
Close
to
his
heart,
her
parting
kiss
Рядом
с
его
сердцем,
ее
прощальный
поцелуй.
He
slept
to
wake
released
in
bliss
Он
спал,
чтобы
проснуться
освобожденным
в
блаженстве.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.