Cradle of Filth - Desire in Violent Overture (Remixed and Remastered) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Cradle of Filth - Desire in Violent Overture (Remixed and Remastered)




Nights came tralling ghost concertos,
Приходили ночи, трели призрачных концертов,
Heartstrings a score of skeletal reaper bows.
Струны сердца, десятки смычков скелетов-жнецов.
Playing torture chamber music allegretto,
Играет аллегретто камерной музыки пыток,
Conducting over throes trashed to crescendo.
Дирижирует над агонией, доведенной до крещендо.
Skinless the dark shall scream,
Бескожая тьма будет кричать,
Hoarse her symphonies.
Охрипли ее симфонии.
Deathmashed as the moon that had lifted her dreams,
Смертоносная, как Луна, что подняла ее мечты,
And frowned on the winding steps down.
И хмуро смотрела вниз по извилистым ступеням.
To where the vulgar strayed,
Туда, где заблудились вульгары,
Taunting sick her tender prey,
Насмехаясь над своей нежной добычей,
She glided in her bridal gown!
Она скользила в своем свадебном платье!
How sleep the pure,
Как спит чистое
Desire in violent overture?
Желание в неистовой увертюре?
An emanation of phantom madness,
Эманация фантомного безумия.
The Countess beheld in shroud.
Графиня созерцала в саване.
By girls bereft of future vows,
Девушками, лишенными будущих обетов,
Soon to wed in white the frosted ground.
Скоро мы обвенчаемся на белой, покрытой инеем земле.
Burning like a brand on the countenance of God.
Горит, как клеймо на лике Божьем.
A yearning took her hand to his seraphim, bound.
Страстное желание поднесло ее руку к его связанным серафимам.
Deep red hissed the cat whips,
Темно-красный шипел кошачий хлыст,
On the whim of her ill-will.
По прихоти своей злой воли.
Whilst she entranced, nonchalant, abliss.
В то время как она зачарована, беспечна, аблисс.
Flayed further songs of overkill.
Содрал кожу с дальнейших песен о переборе.
How weep the pure,
Как плачет чистое
Desire in violent overture?
Желание в неистовой увертюре?
In a crescent-whime cellar of crushed roses,
В подвале полумесяца из раздавленных роз,
Pooled blood and broken dolls.
Лужа крови и сломанные куклы.
A torchlit shadow theatre souled,
Освещенный факелами театр теней,
With the echoed cries of lives she stole.
Наполненный эхом криков украденных ею жизней.
Killing time,
Убивая время,
She struck the hours dead in her control.
Она отсчитывала часы, полностью контролируя себя.
Thus menopaused,
Так наступила менопауза.
Her clock of hacked out cunts began to toll.
Ее часы из вырезанных пезд начали звонить.
Thirteen chimes of ancient strain,
Тринадцать перезвонов древней мелодии,
I conjure forth with dirge.
Я вызываю панихиду.
That fills the void with timbred pain,
Это заполняет пустоту темной болью,
To fulfil my sexual urge.
Чтобы удовлетворить мое сексуальное желание.
Frights came wailing from the darkside!
С темной стороны донеслись вопли страха!
Haunting lipless mouths a fugue of arcane diatribes.
Преследующие безгубые рты-фуга таинственных обличительных речей.
Velvet, their voices coffined her in slumber!
Бархат, их голоса погрузили ее в сон!
Bespattered and appeased, as pregnant skies outside bore thunder.
Забрызганные и умиротворенные, словно беременные небеса снаружи несли гром.
How sleep the pure,
Как спит чистое
Desire in violent overture?
Желание в неистовой увертюре?
Desire in violent...
Желание в неистовом...
As when high winds attune whipped trees,
Как когда сильный ветер созвучно хлестал деревья,
Her savage nature pitched.
Ее дикая натура раскачивалась.
Would once again conduct the pleas,
Она бы снова довела мольбы
Of those she loved to agonies.
Тех, кого любила до агонии.
As if it were the first time every night,
Как будто это было в первый раз каждую ночь,
That she carved her seal in the flesh of life.
Когда она вырезала свою печать на плоти жизни.





Авторы: Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.