Текст и перевод песни Cradle of Filth - Godspeed On the Devil's Thunder
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Godspeed On the Devil's Thunder
Поспешно на Громах Дьявола
This
is
the
moment
I
go
to
God
Вот
он,
миг,
когда
я
иду
к
Богу,
Burning
like
derision
on
the
prism
of
night
Сгорая,
как
насмешка,
на
призме
ночной.
Still
squirming
from
the
sermon,
those
determined
parasites
Всё
ещё
корчась
от
проповеди,
эти
упорные
паразиты,
Meant
to
overpower
and
bedizen
his
light
Стремились
затмить
и
обезобразить
его
свет.
He
paced
his
tower
prison
with
a
dissonant
appetite
Он
мерил
свою
тюремную
башню
с
диссонансным
аппетитом.
The
moon
was
black
Луна
была
черна,
Devil
may
care
Дьяволу
всё
равно.
Three
times
he'd
glared
before
his
judges,
darkening
there
Трижды
он
взглянул
на
своих
судей,
мрачнея
там,
With
a
wormwood
mind
and
a
gullet
of
poison
С
полынным
разумом
и
глоткой,
полной
яда.
Asked,
he
thought
the
court
a
farce
Спрошенный,
он
считал
суд
фарсом,
His
tongue
as
sharp
as
glass
Язык
его
был
остер,
как
стекло.
A
bastard
to
the
last
Ублюдок
до
последнего,
This
truth
assassin
tautened
his
claws
at
the
ruinous
cast
Этот
убийца
истины
напряг
когти
на
гибельный
состав,
Flexing
vexation
at
clerics
aghast
Показывая
раздражение
ошеломлённым
клирикам.
In
uproar
he
caused
the
cross
to
be
masked
В
негодовании
он
заставил
закрыть
крест,
And
the
hex
of
exile
from
God's
Kingdom
passed
И
проклятие
изгнания
из
Царства
Божьего
свершилось.
Back
in
the
mirror,
shattered
vanity
died
В
разбитом
зеркале
умерла
тщеславная
гордость,
The
curse
even
clearer
on
the
sanity
side
Проклятие
ещё
яснее
с
точки
зрения
здравомыслия.
Banished
from
the
lavish
tracts
of
paradise
Изгнанный
из
щедрых
угодий
рая,
From
Heaven's
shores
poured
to
the
sore
divide
С
небесных
берегов
низвергнут
в
болезненный
разлом.
The
moon
was
black
Луна
была
черна,
Devil
may
care
Дьяволу
всё
равно.
Their
thunder
sundered
all
his
veils,
thickening
there
Их
гром
расколол
все
его
покровы,
сгущаясь
там.
His
beligerent
pulse
to
a
sickening
crawl
Его
воинственный
пульс
замедлился
до
тошнотворной
ползучести.
Yes,
he'd
fostered
wickedness
Да,
он
взращивал
злобу,
Fed
vipers
at
his
breast
Вскармливал
гадюк
у
груди,
Inflicted
death's
caress
Наносил
ласки
смерти.
So
now
to
suffer
Так
что
теперь
страдать,
He'd
burn,
discern
Он
будет
гореть,
понимать,
That
his
second
turn
Что
его
второй
поворот
Would
last
for
eternity
in
reckoning
flames
Продлится
вечность
в
расчётливом
пламени.
That
night
his
plight
marched
in
demented
parades
Той
ночью
его
тяжёлое
положение
шествовало
в
безумных
парадах
O'er
a
rainbow
of
black
magic
scars
По
радуге
чёрных
магических
шрамов.
The
blood
ran
to
fear,
turned
to
torment
in
spades
Кровь,
обратившись
в
страх,
превратилась
в
мучительные
пики.
Deep
in
the
sleep
of
this
heretic,
barred
Глубоко
во
сне
этого
еретика,
за
решёткой,
The
nightmares
were
livid,
occultist,
depraved
Кошмары
были
яркими,
оккультными,
развратными.
His
epiphany
struggled
to
come
Его
прозрение
пыталось
прийти,
But
dawn
found
him
there,
redemptive,
prepared
Но
рассвет
нашёл
его
там,
искуплённым,
готовым.
Like
Christ
to
Golgotha
Как
Христос
на
Голгофу,
His
face
to
the
sun
Лицом
к
солнцу.
All
fears
were
smeared
Все
страхи
были
размазаны,
When
Joan
had
appeared
in
a
shower
of
tears
Когда
Жанна
появилась
в
потоке
слёз.
Last
vestige
of
innocence
Последний
остаток
невинности,
Yearning
for
her
vision
of
divinity
Жаждущий
её
видения
божественности,
Of
her
miracles
and
dreamt
lyrical
deeds
Её
чудес
и
воспеваемых
во
сне
деяний.
He
would
meet
her
at
the
pyre
as
the
fire
kissed
Он
встретит
её
на
костре,
когда
огонь
поцелует,
And
together
they'd
climb
to
God,
entwined
in
bliss
И
вместе
они
вознесутся
к
Богу,
сплетённые
в
блаженстве.
Devil
may
care
Дьяволу
всё
равно.
He
awed
the
court
with
a
sworn
confession,
quickening
there
Он
поразил
суд
поспешным
признанием,
оживляясь
там.
His
radiant
death
and
acute
renewal
Его
лучезарная
смерть
и
стремительное
обновление.
Thus,
the
end
was
glorious
Таким
образом,
конец
был
славным.
He
went
like
Jesus
trussed
Он
ушёл,
как
Иисус,
связанный,
To
shadow
and
to
dust
К
тени
и
к
праху.
At
the
stroke
of
seven
С
ударом
семи,
And,
with
thieves
at
both
his
hands
И
с
ворами
по
обе
стороны
от
него,
The
Reaper
of
these
lands
Жнец
этих
земель
Wept
with
holy
plans
Плакал
со
святыми
замыслами,
As
he
choked
to
heaven
Когда
он
задыхался,
поднимаясь
к
небесам.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: PAUL JAMES ALLENDER, DANIEL LLOYD DAVEY, CHARLES HEDGER, DAVE PYBUS, MARTIN SKAROUPKA, MARK NEWBY-ROBSON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.