Текст и перевод песни Cradle of Filth - Midnight Shadows Crawl to Darken Counsel With Life
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Midnight Shadows Crawl to Darken Counsel With Life
Полночные Тени Ползут, Чтобы Отемнить Совет С Жизнью
[Gilles
de
Rais:]
[Жиль
де
Рэ:]
Sometimes
I
beheaded
them,
with
daggers,
with
poignards,
with
knives
Иногда
я
обезглавливал
их
кинжалами,
стилетами,
ножами,
Sometimes
I
suspended
them
in
my
room
from
a
pole,
or
by
a
hook
and
cords
and
strangled
them
Иногда
я
подвешивал
их
в
своей
комнате
на
шесте,
или
на
крюке
с
веревками
и
душил
их,
And
when
they
were
languishing,
I
committed
with
them
the
evils
of
the
flesh
А
когда
они
изнемогали,
я
совершал
с
ними
плотские
злодеяния.
The
evening
air
laps
thick
about
Вечерний
воздух
густо
обволакивает
The
stagnant
moat
that
Tiffuages
claims
Застоявшийся
ров,
принадлежащий
Тиффуажу,
As
dusk
now
slips
away
Когда
сумерки
ускользают,
Where
taught
to
run,
the
rotten
tongue
Где
наученный
бежать,
гнилой
язык
Of
a
hotter
Götterdämerung
Более
жаркого
Гёттердаммерунга
Has
started
licking
like
a
flame
Начал
лизать,
словно
пламя.
Whispers
in
the
dismal
mist
Шепот
в
мрачном
тумане
Are
full
of
crystal
promises
Полон
хрустальных
обещаний,
Black
rites
begun
in
earnest
Черные
обряды,
начатые
всерьез,
Ignite
Hell's
hungry
furnace
Разжигают
голодную
печь
Ада.
Behold
the
bold
inauguration
of
the
dark
side
Вот
смелое
открытие
темной
стороны,
Demonic
passions
climbing
Демонические
страсти
восходят,
Ill-fated
stars
aligning
Звезды,
обреченные
на
гибель,
выстраиваются
в
ряд,
Tonight
these
sights
are
guaranteed
to
feed
the
master
Сегодня
вечером
эти
зрелища
гарантированно
накормят
хозяина.
The
tide
of
blood
is
rising
Прилив
крови
поднимается,
His
gifts
will
be
providing
Его
дары
обеспечат
Unmasked,
the
phantom
lord
de
Rais
Разоблаченного,
призрачного
лорда
де
Рэ,
Haunts
the
furthest
tower
Преследующего
самую
дальнюю
башню,
Wherein
death
has
sucked
the
hour
Где
смерть
поглотила
час.
There,
throttled
gasps
are
tantamount
to
foreplay
Там,
задушенные
вздохи
равносильны
прелюдии,
And
drooling
razors
next
to
come
А
слюнявые
бритвы,
которые
вот-вот
появятся,
Unspool
red
secrets
from
the
young
Разматывают
красные
тайны
юных.
The
moon
grinned
full,
the
games
were
chaste
Луна
широко
улыбалась,
игры
были
целомудренными,
When
the
children
first
arrived
Когда
дети
впервые
прибыли.
Now
midnight
shadows
crawl
apace
Теперь
полуночные
тени
быстро
ползут,
To
darken
council
with
their
lives
Чтобы
затемнить
совет
с
их
жизнями.
Flesh
and
ecstasy
as
sport
Плоть
и
экстаз
как
забава
-
Are
immortal
vices
of
the
highest
order
Бессмертные
пороки
высшего
порядка,
Wherein
devilry
holds
sway
Где
властвует
дьявольщина.
Behold
blind
walls
where
these
cockatrice
squalled
Вот
слепые
стены,
где
эти
василиски
кричали,
Their
songs
of
Necronomicon
Их
песни
Некрономикона
Spoke
out
of
Gilles
de
Rais
Говорили
из
Жиля
де
Рэ.
Behold
the
bold
inauguration
of
the
dark
side
Вот
смелое
открытие
темной
стороны,
Demonic
passions
climbing
Демонические
страсти
восходят,
Ill-fated
stars
aligning
Звезды,
обреченные
на
гибель,
выстраиваются
в
ряд,
Tonight
these
sights
are
guaranteed
to
feed
the
master
Сегодня
вечером
эти
зрелища
гарантированно
накормят
хозяина.
The
tide
of
blood
is
rising
Прилив
крови
поднимается,
His
gifts
will
be
providing
Его
дары
обеспечат
Unmasked,
the
phantom
lord
de
Rais
Разоблаченного,
призрачного
лорда
де
Рэ,
Haunts
the
furthest
tower
Преследующего
самую
дальнюю
башню,
Wherein
death
has
sucked
the
hour
Где
смерть
поглотила
час.
There,
throttled
gasps
are
tantamount
to
foreplay
Там,
задушенные
вздохи
равносильны
прелюдии,
And
drooling
razors
next
to
come
А
слюнявые
бритвы,
которые
вот-вот
появятся,
Unspool
red
secrets
from
the
young
Разматывают
красные
тайны
юных.
Each
murdered
son,
each
frozen
rose
Каждый
убитый
сын,
каждая
замороженная
роза,
Handpicked,
was
gently
fed
Отобранные
вручную,
были
нежно
скормлены
To
the
sumptuous
one
in
black
and
those
Роскошному
в
черном
и
тем,
Whose
lives
where
thrown
in
with
the
dead
Чьи
жизни
были
брошены
к
мертвым.
The
candles
lit,
the
stage
was
set
Свечи
зажжены,
сцена
установлена,
As
it
was
in
sainted
days
Как
это
было
в
святые
дни,
When
censers
swung
and
banners
hung
Когда
кадильницы
качались,
а
знамена
висели
On
the
Siege
of
Orleans
on
the
painted
Seine
Во
время
осады
Орлеана
на
нарисованной
Сене.
Now
the
castle
floats
in
the
drifting
fog
Теперь
замок
плывет
в
дрейфующем
тумане,
Torn
from
it's
moorings
Оторванный
от
своих
причалов,
Like
a
shipwreck
dredged
from
Hell
Словно
кораблекрушение,
выловленное
из
Ада,
As
innocents
entreat
a
shifting
God
Пока
невинные
умоляют
переменчивого
Бога,
Their
voices
soaring
Их
голоса
взмывают
On
a
silver
tide
to
heaven
На
серебряном
потоке
к
небесам,
On
a
knife
edge
as
they
fell
На
лезвии
ножа,
когда
они
падают.
The
blade
would
plunge
in
virulent
arcs
Лезвие
вонзалось
злобными
дугами,
Such
wounds
would
stretch
away
Такие
раны
простирались,
By
the
fireside,
warmed
to
creative
sparks
У
камина,
согретые
творческими
искрами
Of
the
monster
Gilles
de
Rais
Чудовища
Жиля
де
Рэ,
Gilded
Gilles
de
Rais
Позолоченного
Жиля
де
Рэ.
Comets
vomited
Кометы
извергали
The
restless
bells
of
crime
Беспокойные
колокола
преступления,
Peeled
black
skin
from
broken
bones
Сдирали
черную
кожу
со
сломанных
костей
Of
angels
cut
from
the
nicks
of
time
Ангелов,
вырезанных
из
щелей
времени.
Festering
faces
with
painted
eyes
Гниющие
лица
с
нарисованными
глазами,
The
prettiest
kept
to
be
thrust
inside
Самые
красивые
хранились,
чтобы
быть
вонзенными
внутрь,
Gaping
necromantic
from
the
mantle-side
Зияющие
некромантией
с
каминной
полки,
Caked
in
kissed
goodbyes
Покрытые
прощальными
поцелуями,
Caked
in
kissed
goodbyes
Покрытые
прощальными
поцелуями.
Days
faded
in
decay
Дни
угасали
в
тлене,
The
stench
of
perfume
lied
Запах
духов
лгал,
No
horror
in
the
glades
of
man
Никакого
ужаса
в
человеческих
чащах
Was
left
for
Barron
to
provide
Не
осталось
для
барона.
So
unique
was
the
beat
of
his
poisoned
heart
Так
уникально
было
биение
его
отравленного
сердца
And
it's
sordid,
morbid
crack
И
его
мерзкий,
болезненный
треск,
No
further
atrocity
could
possibly
surpass
Никакая
дальнейшая
жестокость
не
могла
превзойти
его.
Unrewarded,
bored,
he
turned
his
burning
back
Не
вознагражденный,
скучающий,
он
отвернулся,
The
evening
air
laps
thick
about
Вечерний
воздух
густо
обволакивает
The
moat
that
Tiffuages
claims
Ров,
принадлежащий
Тиффуажу,
As
dusk
now
slips
away
Когда
сумерки
ускользают,
Where
taught
to
run,
the
rotten
tongue
Где
наученный
бежать,
гнилой
язык
Of
a
hotter
Götterdämerung
Более
жаркого
Гёттердаммерунга
Has
started
licking
like
a
flame
Начал
лизать,
словно
пламя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.