Cradle of Filth - Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Cradle of Filth - Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered)




Spawned wanton like blight on an auspicious night,
Порожденная распутством, как Мор в благоприятную ночь,
Her eyes betrayed spells of the moon's eerie light.
Ее глаза выдавали чары зловещего лунного света.
A disquieting gaze forever ghosting far seas.
Тревожный взгляд, вечно блуждающий по далеким морям.
Bled white and dead, her true mother was fed,
Бледная и мертвая, ее истинная мать была сыта.
To the ravenous wolves that the elements led,
К хищным волкам, которых вела стихия,
From crag-jagged mountains that seemingly grew in unease.
От зазубренных скал, которые, казалось, росли в тревоге.
Through the maw of the woods, a black carriage was drawn,
Сквозь чащу леса тянулась черная карета,
Flanked by barbed lightning that hissed of the storm.
Окруженная колючей молнией, которая свистела во время бури.
Gilded in crests of carpathian breed!
Позолоченные гербы карпатской породы!
Bringing slaves to the sodomite for the new-born.
Приведение рабов к содомиту для новорожденного.
On that eve when the countess' own came deformed,
В тот канун, когда графиня пришла изуродованная,
A tragedy crept to the name Bathory!
Трагедия подкралась к имени Батори!
Elizabeth christened, no paler a rose,
Елизавета крестилась, не бледнее розы,
Grew so dark as this sylph, none more cold in repose.
Не темнее сильфиды, не холоднее покоя.
Yet her beauty spun webs 'round hearts a glance would betroth.
И все же ее красота плела паутину вокруг сердец, обрученных одним взглядом.
She feared the light!
Она боялась света!
So when she fell like a sinner to vice,
И когда она, как грешница, впала в грех,
Under austere, puritanical rule,
Под суровым пуританским правлением
She sacrificed!
Она принесла жертву!
Mandragora like virgins to rats in the wall,
Мандрагоры, как девственницы для крыс в стене,
But after whipangels licked prisoners, thralled.
Но после того, как ангелы вылизывали пленников, пленяли.
Never were Her dreams so maniacally cruel,
Никогда ее сны не были столь маниакально жестоки
And possessed of such delights!
И полны таких наслаждений!
For ravens winged Her nightly flights of erotica.
Вороны окрыляли ее ночные эротические полеты.
Half spurned from the pulpit, torments to occur.
Наполовину отвергнутый с кафедры, грядут мучения.
Half learnt from the cabal of demons in her.
Наполовину выученный из заговора демонов внутри нее.
Her walk went to voodoo to see her own shadow adored.
Она шла к вуду, чтобы увидеть свою обожаемую тень.
At mass without flaw, though inwards she abhored.
На мессе без изъянов, хотя внутренне она испытывала отвращение.
Not her coven of suitors, but the stare of their Lord.
Не ее шабаш поклонников, а взгляд их повелителя.
I must avert mine eyes to hymns,
Я должен отвести глаза к гимнам,
For his gaze brings dogmas to my skin.
Потому что его взгляд приносит догмы на мою кожу.
He knows that I dreamt of carnal rites,
Он знает, что я мечтала о плотских обрядах
With him undead for three long nights.
С ним, нежитью, в течение трех долгих ночей.
Elizabeth listened, no sermons intoned.
Элизабет слушала, не произнося ни слова.
Dragged such guilt to her door,
Притащил такое чувство вины к ее двери,
Tombed her soul with such stone.
Усыпил ее душу таким камнем.
For she swore the priest sighed,
Она поклялась, что священник вздохнул.
When she knelt down to atone.
Когда она опустилась на колени, чтобы искупить свою вину.
She feared the light!
Она боялась света!
So when she fell like a sinner to vice,
И когда она, как грешница, впала в грех,
Under austere, puritanical rule,
Под суровым пуританским правлением
She sacrificed!
Она принесла жертву!
Her decorum as chaste to this wolf of the cloth,
Ее благопристойность была столь же целомудренной по отношению к этому волку в одежде,
Pouncing to haunt her confessional box.
Набрасывающемуся на ее исповедальню.
Forgiveness would come when her sins were washed off,
Прощение придет, когда ее грехи будут смыты
By rebaptism in white.
Перерождением в белое.
The looking glass cast Belladonna wreaths,
Зеркало бросало венки из белладонны
Upon the grave of her innocence.
На могилу ее невинности.
Her hidden face spat murder,
Ее скрытое лицо плевалось убийством.
From a whisper to a scream.
От шепота до крика.
All sleep seemed cursed in faustian verse.
Весь сон казался проклятым в стихах Фауста.
But there in orgiastic Hell no horrors were worse,
Но там, в оргиастическом аду, нет ужасов хуже,
Than the mirrored revelation.
Чем зеркальное откровение.
Then She kissed the Devil's phallus by her own decree.
Затем она поцеловала фаллос Дьявола по собственному желанию.
So with windows flung wide to the menstrual sky.
С широко распахнутыми окнами в менструальное небо.
Solstice eve, she fled the castle in secret.
В канун солнцестояния она тайно сбежала из замка.
A daughter of the storm, astride her favourite nightmare,
Дочь бури, верхом на своем любимом Кошмаре,
On winds without prayer.
На ветрах без молитвы.
Stigmata still wept between her legs.
Стигматы все еще рыдали у нее между ног.
A cold bloodedness which impressed new hatreds.
Хладнокровие, породившее новую ненависть.
She sought the sorceress,
Она искала волшебницу.
Through the snow and dank woods to the sodomite's lair.
Через снег и сырой лес к логову содомита.
Nine twisted fates threw hewn bone die,
Девять искривленных судеб бросили отрубленную кость умирать,
For the throat of Elizabeth.
За глотку Елизаветы.
Damnation won and urged the moon,
Проклятие победило и подтолкнуло Луну,
In soliloquy to gleam.
В монологе к блеску.
Twixt the trees in shafts to ghost a path.
Вьются деревья в стволы, чтобы призрачно проложить тропу.
Past the howl of buggered nymphs in the sodomite's grasp.
Мимо воя рогатых нимф в объятиях содомита.
To the forest's vulva,
В лесную вульву,
Where the witch scholared her,
Где ведьма обучала ее
In even darker themes.
Еще более мрачным темам.
Amongst philtres and melissas,
Среди фиалок и Мелисс,
Midst the grease of strangled men,
Среди жира задушенных людей
And eldritch truths, elder ill-omen,
И жутких истин, древнее дурное предзнаменование,
Elizabeth came to life again.
Элизабет снова ожила.
And under lacerations of dawn,
И под разрывами рассвета,
She returned like a flame unto a deathshead,
Она вернулась, как пламя к мертвецу,
With a promise to burn.
С обещанием сгореть.
Secrets brooded as she rode,
Тайны размышляли, пока она ехала
Through mist and marsh to where they showed,
Сквозь туман и болота туда, где они показывали.
Her castle walls wherein the restless,
Стены ее замка, где неугомонные,
Counted carrion crows.
Считали падаль ворон.
She awoke from a fable to mourning,
Она пробудилась от сказки к скорби.
Church bells wringing her madly from sleep.
Церковные колокола вырывают ее из сна.
Tolled by a priest, self castrated and hung,
Звенел священник, сам себя кастрировал и повесил.
Like a crimson bat 'neath the belfry.
Как багровая летучая мышь под колокольней.
The biblical prattled their mantras,
Библейцы лепетали свои мантры.
Hexes six-tripled their fees.
Шесть гексов утроили свои гонорары.
But Elizabeth laughed, thirteen autumns had passed,
Но Элизабет смеялась, прошло тринадцать осени,
And she was a widow from God and his wrath, finally.
И она, наконец, стала вдовой от Бога и его гнева.





Авторы: Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.