Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Live Deliciously
Жить со вкусом
We
wish
to
live
deliciously
Мы
хотим
жить
со
вкусом
We
wish
to
live
deliciously
Мы
хотим
жить
со
вкусом
Velvet
incantations,
standing
ovations
from
the
stalls
Бархатные
заклинания,
овации
из
партера
The
torturous
stage
is
a
bountiful
harvest
Сцена
мучений
- щедрый
урожай,
To
which
we
stay
in
thrall
Которому
мы
остаемся
в
рабстве
We
wish
to
live
deliciously
(in
this
garden
of
delights)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
этом
саду
наслаждений)
We
wish
to
live
deliciously
(enraptured,
bedight)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
упоении,
разодетые)
We
wish
to
live
deliciously
(in
this
sea
of
paradise)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
этом
море
рая)
We
wish
to
live
deliciously
(enchanted,
enchanted)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(очарованные,
очарованные)
Greatest
expectations,
enemy
nations,
all
shall
fall
Величайшие
ожидания,
вражеские
нации,
все
падут
To
the
latest
gage,
a
venery
future
Перед
последним
испытанием,
сладострастным
будущим,
Wherein
peace
remains
the
rule
Где
мир
остается
главным
правилом
Behold
the
golden
dawn
Встречайте
золотой
рассвет
Our
world
reborn
to
a
sworn
horizon
Наш
мир
возрождается
к
заклятому
горизонту,
As
from
the
grip
of
winter's
siege
Вырвавшись
из
хватки
зимней
осады,
We
price
ourselves
to
rise
again
Мы
готовы
восстать
вновь,
To
live,
to
live
deliciously
Чтобы
жить,
жить
со
вкусом
We
desire,
we
tire
fate
Мы
желаем,
мы
испытываем
судьбу,
We
raise
poetic
spires
Мы
возводим
поэтические
шпили,
To
clearly
overcompensate
Чтобы
явно
компенсировать
Bespoken
'neath
erotic
stars
Произнесенное
под
эротическими
звездами,
Each
to
their
own
psychotic
caste
Каждому
своя
психотическая
каста
We
wish
to
live
deliciously
(in
this
garden
of
delights)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
этом
саду
наслаждений)
We
wish
to
live
deliciously
(enraptured,
bedight)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
упоении,
разодетые)
We
wish
to
live
deliciously
(in
this
sea
of
paradise)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
этом
море
рая)
We
wish
to
live
deliciously
(enchanted,
free
to
every
vice)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(очарованные,
свободные
от
всех
пороков)
Behold
the
golden
dawn
Встречайте
золотой
рассвет
Our
world
reborn
to
a
sworn
horizon
Наш
мир
возрождается
к
заклятому
горизонту,
As
from
the
grip
of
winter's
siege
Вырвавшись
из
хватки
зимней
осады,
We
price
ourselves
to
rise
again
Мы
готовы
восстать
вновь,
To
live,
to
live
deliciously
Чтобы
жить,
жить
со
вкусом
We
expire,
best
never
wait
Мы
умираем,
лучше
не
ждать,
Lest
these
ecstatic
fires
burn
as
dreams
evaporate
Пока
эти
экстатические
огни
не
сгорят,
как
исчезающие
сны
Just
one
stretch
above
the
tar
Всего
на
шаг
выше
смолы,
So
run
amok
and
thunder
far
Так
беги
без
оглядки
и
громыхай
вдали
In
lust
and
utter
bliss,
embark
В
похоти
и
полном
блаженстве,
отправляйся
в
путь
We
wish
to
live
deliciously
(in
this
garden
of
delights)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
этом
саду
наслаждений)
We
wish
to
live
deliciously
(enraptured,
bedight)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
упоении,
разодетые)
We
wish
to
live
deliciously
(in
this
sea
of
paradise)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(в
этом
море
рая)
We
wish
to
live
deliciously
(enchanted,
free
to
every
vice)
Мы
хотим
жить
со
вкусом
(очарованные,
свободные
от
всех
пороков)
Forget
redemption,
for
the
time
is
rife
Забудь
об
искуплении,
ибо
время
пришло
To
face
the
day
and
empower
the
night
Встретить
день
и
наделить
силой
ночь,
To
revel
disheveled
in
the
chaos
of
life
Упиваться,
растрепанные,
в
хаосе
жизни,
Embracing
the
playful
and
the
slayful
knife
Обнимая
игривый
и
смертоносный
нож,
So
brace
for
the
slayful
and
the
playful
knife
Так
что
приготовься
к
смертоносному
и
игривому
ножу
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel James Firth, Daniel Lloyd Davey, Donny Burbage, Marek Smerda, Martin Skaroupka, Sam Wale, Zoe Federoff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.