Текст и перевод песни Cradle of Filth - ザ・ヴァンパイア・アット・マイ・サイド
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ザ・ヴァンパイア・アット・マイ・サイド
Вампирша под боком
Accompanied
by
bloodshed
Neath
the
Reaper's
sallow
craw
In
league
В
сопровождении
кровопролития,
под
бледной
лапой
Жнеца,
в
союзе
With
fallen
angels
Came
a
wolf
unto
my
door
A
portrait
of
perfection
с
падшими
ангелами,
волк
пришёл
к
моей
двери.
Портрет
совершенства,
Potent
her
siren
song
I
spread
my
dreams
beneath
her
feet
And
had
могущественна
её
сиренья
песнь.
Я
расстелил
свои
мечты
у
её
ног,
и
она
Them
royally
pissed
upon
Burning
with
this
itching
sickness
of
a
по-королевски
на
них
наплевала.
Горя
этой
зудящей
болезнью
Tortured
soul
Cloying
She
exudes
a
lure
more
animal
than
human
истерзанной
души,
приторная,
она
источает
соблазн,
более
звериный,
чем
человеческий.
Intoxicating
chemistry
Baiting
masturbators
with
a
dominant
handshake
Опьяняющая
химия,
приманивающая
онанистов
властным
рукопожатием.
This
wicked
bitch
Cruella
to
the
bone
Each
vivid
stich
Just
ties
me
Эта
злобная
сука,
Крюэлла
до
мозга
костей.
Каждый
яркий
стежок
лишь
привязывает
меня
To
her
throne
In
exaltation
She
builds
on
endless
lies
Mircalla,
к
её
трону.
В
упоении
она
строит
бесконечные
лжи.
Миркаллла,
Maleresian
Architect
of
my
demise
Burning
with
this
witching
sickness
Малерезианка,
архитектор
моей
гибели.
Горя
этой
колдовской
болезнью
Of
a
tortured
soul
Toying
I
shudder
at
her
touch
so
wonderful
Akin
to
истерзанной
души,
играя,
я
дрожу
от
её
прикосновения,
столь
чудесного,
сродни
A
helpless
pin
Snatched
in
maiden
flight
by
a
savage
magnet
She's
the
беспомощной
булавке,
схваченной
в
девичьем
полёте
диким
магнитом.
Она
—
Boot
heel
kiss
of
annihilation
Gilded
cunt
worship
A
war
of
hormones
поцелуй
каблука
уничтожения.
Позолоченное
поклонение
вульве.
Война
гормонов,
Swarming
south
As
Insects
hived
in
her
succulent
skull
Make
a
beeline
роится
на
юге,
как
насекомые,
гнездящиеся
в
её
сочном
черепе,
устремляются
For
the
honey
mouth
My
life
once
breathed
like
a
ouija
board
Just
к
медовому
рту.
Моя
жизнь
когда-то
дышала,
как
доска
для
спиритических
сеансов,
Ghosts
of
'yes',
mostly
ignored
So
I
wished
for
her
and
like
tragedy
лишь
призраки
"да",
в
основном
игнорируемые.
Я
желал
её,
и,
как
трагедия,
She
came
Dispensing
hatred
Death
amongst
us
all
The
hypnotic
guest
она
пришла,
сея
ненависть,
смерть
среди
нас
всех.
Гипнотический
гость,
That
permeates
the
ball
Is
a
creature
who
has
leeched
me,
пронизывающий
бал,
— существо,
высосавшее
меня,
прекрасное
Beautiful
And
beguiling
in
enticing
whispers
And
lest
she
breaks
the
и
чарующее
манящим
шёпотом.
И
если
она
не
смягчит
Fall
Be
prepared
for
shattered
miracles
The
moon
has
never
shone
so
падение,
будь
готов
к
разбитым
чудесам.
Луна
никогда
не
сияла
так
Red
and
terrible
As
on
that
night
my
madness
rose
to
kiss
her
Strife
красно
и
ужасно,
как
в
ту
ночь,
когда
моё
безумие
поднялось,
чтобы
поцеловать
её.
Раздор
Then
seethed
like
a
terrible
sea
Buried
in
a
life
lost
prematurely
кипел,
как
ужасное
море.
Погребённый
в
преждевременно
потерянной
жизни,
Classic
Poe
had
no
horrors
on
me
When
классический
По
не
имел
надо
мной
ужасов,
когда
Her
claws
had
dug
deep
enough
Enough!
её
когти
впились
достаточно
глубоко.
Достаточно!
Once
hurting,
Однажды
раненный,
For
certain
A
curtain
of
dark
ravens
has
risen
Asserting
'nevermore'!
несомненно,
занавес
из
тёмных
воронов
поднялся,
утверждая
"никогда
больше"!
Nevermore!
Никогда
больше!
Burning
with
the
lifting
sickness
of
a
tortured
soul
Joying
In
the
Горя
отступающей
болезнью
истерзанной
души,
радуясь
Turn
of
her
infernal
final
screw
Laughter
masked
Saturnalia
As
the
повороту
её
адского
последнего
винта.
Смех,
замаскированный
сатурналии,
Mallet
in
my
linen
wished
her
grin
anew
That
wicked
bitch
Cruella
to
когда
молоток
в
моём
белье
пожелал
её
улыбке
обновиться.
Эта
злобная
сука,
Крюэлла
до
The
bone
Each
vivid
stich
Just
tied
me
to
her
throne
In
exaltation
мозга
костей.
Каждый
яркий
стежок
лишь
привязал
меня
к
её
трону.
В
упоении
She
built
on
endless
lies
Mircalla,
она
строила
бесконечные
лжи.
Миркаллла,
Maleresian
Architect
of
my
despise
In
exaltation
My
sweet
revenge
Малерезианка,
архитектор
моего
презрения.
В
упоении
моё
сладкое
мщение
Presides
For
I
have
lived
through
Sodom
царит,
ибо
я
пережил
Содом
And
tomorrow
And
the
vampyre
at
my
side
и
завтрашний
день,
и
вампиршу
под
боком.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: dani filth, martin skaroupka, richard shaw, lindsay matheson, daniel lloyd davey, marek ashok smerda, daniel firth
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.