Cradle of Filth - ライト・ウィング・オブ・ザ・ガーデン・トリプティック - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Cradle of Filth - ライト・ウィング・オブ・ザ・ガーデン・トリプティック




ライト・ウィング・オブ・ザ・ガーデン・トリプティック
Правое крыло садового триптиха
(Death darkens all
(Смерть омрачает всё,
Right wing of the garden triptych
правое крыло садового триптиха.
Left marks The Fall
Левое знаменует Падение,
The middle ground apocalyptic)
средняя часть апокалипсис.)
Why slay the grim inevitable
Зачем убивать мрачную неизбежность
And play out with a whimper?
и уходить со скулежом?
Pain is raising armies of our faith
Боль поднимает армии нашей веры.
Now
Сейчас
The future cows
будущее робеет
Before the vows
перед клятвами.
Prophets thunder from the heavens
Пророки гремят с небес.
We seek to justify
Мы стремимся оправдать
Our seed spread far and wide
наше семя, рассеянное повсюду.
The eve that virtue died
Вечер, когда умерла добродетель,
Bore witness to this plague
стал свидетелем этой чумы.
Great Hellscapes rape enflamed horizons
Великие адские пейзажи насилуют воспламенённый горизонт.
Here
Здесь,
This the sore beginning
это болезненное начало
To the war to end all wars
войны, которая положит конец всем войнам.
Gotterdammerung
Гёттердаммерунг.
Gotterdammerung, this hate brings fever
Гёттердаммерунг, эта ненависть приносит лихорадку.
Gotterdammerung
Гёттердаммерунг.
Gotterdamerung, the great bereaver
Гёттердаммерунг, великий лишающий.
Throw wide splintered lichgates
Распахни расщеплённые врата склепа
To the eldritch show's return
для возвращения потустороннего шоу.
Unforgiving proof accrual begs this cruel rebirth
Непрощающее накопление доказательств молит об этом жестоком возрождении.
A living fuel for the blaze of renewal, razing the earth
Живое топливо для пламени обновления, сжигающего землю.
Pariahs and Messiahs of the highest worth
Парии и Мессии высшей ценности
Fodder for the denizens of risen, hissing Hell
корм для обитателей восставшего, шипящего ада.
Nothing screams out mercy more than
Ничто не кричит о милосердии громче,
Vivisection of the soul
чем вивисекция души.
Gotterdammerung
Гёттердаммерунг.
Gotterdammerung, all base deceivers
Гёттердаммерунг, все низменные обманщики
Coddle Abaddon
лелеют Абаддона.
God, you got it wrong, now fall believers
Боже, ты ошибся, теперь падите, верующие.
Liars and deniers, thickin the mire's grasp
Лжецы и отрицатели, увязшие в трясине.
Treacherous and lecherous
Коварные и похотливые.
(Peace sits alone
(Мир сидит в одиночестве
Midst the desecration sewn
среди посеянного осквернения,
Like a stony Queen of Winter, throned)
словно каменная Королева Зимы на троне.)
This the penalty for lust
Это расплата за похоть,
Long dreaded, read in scripture
давно страшащаяся, прочитанная в писании.
Vain pleasures fed to paint this
Тщетные удовольствия, взращённые, чтобы нарисовать это.
Now
Сейчас
The future cows
будущее робеет
Before the vows
перед клятвами.
Prophets thunder from the heavens
Пророки гремят с небес.
We seek to justify
Мы стремимся оправдать
Our seed spread far and wide
наше семя, рассеянное повсюду.
The eve that virture died
Вечер, когда умерла добродетель,
Bore witness to this plague
стал свидетелем этой чумы.
Great Hellscapes rape enflamed horizons
Великие адские пейзажи насилуют воспламенённый горизонт.
Here
Здесь.
Gotterdammerung
Гёттердаммерунг.
Gotterdammerung, fatal the lever
Гёттердаммерунг, роковой рычаг.
Gotterdammerung
Гёттердаммерунг.
Gotterdammerung, the great bereaver
Гёттердаммерунг, великий лишающий.
A twilight for bone idols. sewer-suicidal from the heights
Сумерки для костяных идолов, канализационно-самоубийственные с высот.
A dead man's stance to prayer, defeaned ears to mortal plights
Поза мертвеца в молитве, глухие уши к смертным мукам.
Pleas and effigues, clergy bang to rites
Мольбы и изображения, духовенство бьётся в ритуалах.
Belief is superficial when the missals dance alight
Вера поверхностна, когда молитвенники танцуют в огне.
(Death darkens all
(Смерть омрачает всё,
Ring wing of the garden triptych
правое крыло садового триптиха.
Left marks The Fall
Левое знаменует Падение.
The universe is, at worst, ecliptic)
Вселенная, в худшем случае, эклиптична.)





Авторы: Richard Shaw, Martin Skaroupka, Lindsay Matheson, Marek Smerda, Daniel Firth, Daniel Lloyd Davey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.