Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What the Fuck
Was zum Teufel
What
now?
Now
you
would
destroy
the
earth
Was
nun?
Nun
würdest
du
die
Erde
zerstören,
Dry
the
river
beds
Die
Flussbetten
austrocknen.
What
now?
Now
in
your
control,
birth
and
death
Was
nun?
Nun
in
deiner
Kontrolle,
Geburt
und
Tod,
Dry
the
bodies,
incandescent
in
the
heat
Die
Körper
austrocknen,
glühend
in
der
Hitze.
Your
fire
is
melting
both
soil
and
soul
Dein
Feuer
schmilzt
sowohl
Boden
als
auch
Seele,
In
plan
maybe,
is
that
not
enough?
Vielleicht
geplant,
ist
das
nicht
genug?
Your
war
and
raving
of
it
is
so
total
Dein
Krieg
und
dein
Toben
darüber
ist
so
total,
You're
consumed
by
it
as
you'd
consumed
us
Du
wirst
davon
verzehrt,
so
wie
du
uns
verzehrt
hättest.
Would
you
see
the
fire
from
your
sanctuary
of
death?
Würdest
du
das
Feuer
von
deinem
Heiligtum
des
Todes
aus
sehen?
What
terrible
pain
you
need
to
hide
Welch
schrecklichen
Schmerz
musst
du
verbergen,
In
your
hatred
you'd
seek
to
destroy
the
earth
In
deinem
Hass
würdest
du
versuchen,
die
Erde
zu
zerstören,
What
is
it
that
you
have
been
denied?
Was
ist
es,
das
dir
verweigert
wurde?
Your
mind
and
its
rantings
are
so
barren
Dein
Verstand
und
seine
Tiraden
sind
so
unfruchtbar,
What
the
fuck
are
you
thinking?
What
the
fuck?
Was
zum
Teufel
denkst
du?
Was
zum
Teufel?
Your
eyes
and
their
vision,
empty,
staring
Deine
Augen
und
ihre
Vision,
leer,
starrend,
What
the
fuck
are
you
seeing?
What
the
fuck?
Was
zum
Teufel
siehst
du?
Was
zum
Teufel?
What
now?
Now
you
would
destroy
the
earth
Was
nun?
Nun
würdest
du
die
Erde
zerstören,
Dry
the
river
beds
Die
Flussbetten
austrocknen.
What
now?
Now
in
your
control,
birth
and
death
Was
nun?
Nun
in
deiner
Kontrolle,
Geburt
und
Tod,
Dry
the
bodies,
incandescent
in
the
heat
Die
Körper
austrocknen,
glühend
in
der
Hitze.
So
singular
your
motives,
yet
impossible
to
define
So
einzigartig
deine
Motive,
doch
unmöglich
zu
definieren,
How
finely
lined
my
destiny
in
the
cobwebs
of
your
crime
Wie
fein
gezeichnet
mein
Schicksal
in
den
Spinnweben
deines
Verbrechens.
So
insular
your
future,
so
alien
your
plan
So
abgeschottet
deine
Zukunft,
so
fremd
dein
Plan,
Take
all
of
this
if
you
will
and
I'll
take
what
I
can
Nimm
all
dies,
wenn
du
willst,
und
ich
nehme,
was
ich
kann.
A
town
that
is
no
more
Eine
Stadt,
die
nicht
mehr
ist,
"My
god",
you
say,
"What
have
I
done?"
"Mein
Gott",
sagst
du,
"was
habe
ich
getan?"
But
you
won't
heed
what's
gone
before
Aber
du
wirst
nicht
beachten,
was
zuvor
geschehen
ist,
"What
pity",
you
say,
"There
is
none"
"Welches
Mitleid?",
sagst
du,
"Es
gibt
keins."
And
so
you
drive
the
world
to
war
Und
so
treibst
du
die
Welt
in
den
Krieg,
But
this
war
will
not
be
lost
or
won
Aber
dieser
Krieg
wird
nicht
verloren
oder
gewonnen
werden,
The
desolation
that
you've
seen,
but
never
saw
Die
Verwüstung,
die
du
gesehen,
aber
nie
wirklich
wahrgenommen
hast
Is
the
lesson
that
you
teach,
but
never
learn
Ist
die
Lektion,
die
du
lehrst,
aber
niemals
lernst.
But
would
you
see
the
fire
in
the
world
where
you
exist?
Aber
würdest
du
das
Feuer
in
der
Welt
sehen,
in
der
du
existierst?
Will
your
hard
eyes
register
the
pain?
Werden
deine
harten
Augen
den
Schmerz
registrieren?
Are
you
so
cold
that
there
is
no
distress?
Bist
du
so
kalt,
dass
es
keine
Not
gibt?
Where
there's
death
would
you
give
death
again?
Wo
Tod
ist,
würdest
du
wieder
Tod
geben?
No
flowers
in
your
landscape,
some
withered
rose
Keine
Blumen
in
deiner
Landschaft,
irgendeine
verdorrte
Rose
Kicked
amongst
the
corpses
where
they
lay
Zwischen
den
Leichen
getreten,
wo
sie
liegen,
Halted
where
all
hope
died,
froze
Angehalten,
wo
alle
Hoffnung
starb,
erstarrt,
By
the
horror
of
your
acts
compelled
to
stay
Durch
den
Horror
deiner
Taten
gezwungen
zu
bleiben.
What
now?
Now
you
would
destroy
the
earth
Was
nun?
Nun
würdest
du
die
Erde
zerstören,
Dry
the
river
beds
Die
Flussbetten
austrocknen.
What
now?
Now
in
your
control,
birth
and
death
Was
nun?
Nun
in
deiner
Kontrolle,
Geburt
und
Tod,
Dry
the
bodies,
incandescent
in
the
heat
Die
Körper
austrocknen,
glühend
in
der
Hitze.
Unnoticed
all
this
in
your
lusting
after
death
All
dies
unbemerkt
in
deiner
Gier
nach
dem
Tod,
How
determined
that
your
darkness
should
be
shared
Wie
entschlossen,
dass
deine
Dunkelheit
geteilt
werden
soll.
Unnoticed
in
your
blindness,
this
miracle
of
breath
Unbemerkt
in
deiner
Blindheit
dieses
Wunder
des
Atems,
What
element
of
beauty
attracts
your
cruel
desire?
Welches
Element
der
Schönheit
zieht
dein
grausames
Verlangen
an?
Would
you
see
the
burning?
Is
that
your
delight?
Würdest
du
das
Brennen
sehen?
Ist
das
deine
Freude?
Would
you
have
me
see
it
in
your
stead?
Würdest
du
wollen,
dass
ich
es
an
deiner
Stelle
sehe?
Would
you
feel
my
yearning?
Peace,
life,
light
Würdest
du
meine
Sehnsucht
fühlen?
Frieden,
Leben,
Licht,
Body,
breath,
would
you
take
all
this?
Körper,
Atem.
Würdest
du
all
dies
nehmen?
What
now?
Now
you
would
destroy
the
earth
Was
nun?
Nun
würdest
du
die
Erde
zerstören,
Dry
the
river
beds
Die
Flussbetten
austrocknen.
What
now?
Now
in
your
control,
birth
and
death
Was
nun?
Nun
in
deiner
Kontrolle,
Geburt
und
Tod,
Dry
the
bodies,
incandescent
in
the
heat
Die
Körper
austrocknen,
glühend
in
der
Hitze.
What
is
it
that
you're
seeking,
so
cold
and
so
deprived?
Was
ist
es,
das
du
suchst,
so
kalt
& so
beraubt?
What
is
it
that
you
dream
of
in
your
empty,
eyeless
head?
Was
ist
es,
wovon
du
träumst
in
deinem
leeren,
augenlosen
Kopf?
Why
must
I
share
your
lust
of
death?
Can
you
not
die
alone?
Warum
muss
ich
deine
Todeslust
teilen?
Kannst
du
nicht
alleine
sterben?
Why
must
I
share
your
fear
of
breath,
light,
life,
PEACE?
Warum
muss
ich
deine
Angst
vor
Atem,
Licht,
Leben,
FRIEDEN
teilen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Penny Rimbaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.