Сквозь
голубую
темноту
неслышно
от
куста
к
кусту
Durch
die
bläuliche
Dunkelheit
lautlos
von
Busch
zu
Busch,
Переползая,
словно
змей,
среди
трясин,
среди
камней
Kriechend
wie
eine
Schlange,
zwischen
Sümpfen,
zwischen
Steinen,
Свирепых
воинов
отряд
идёт
— по
десятеро
в
ряд
Zieht
eine
Schar
grimmiger
Krieger
– zehn
Mann
in
einer
Reihe,
Мех
леопарда
на
плечах,
меч
на
боку,
ружьё
в
руках
Leopardenfell
auf
den
Schultern,
Schwert
an
der
Seite,
Gewehr
in
Händen.
То
абиссинцы.
Вся
страна
их
негусу
покорена
Das
sind
Abessinier.
Ihr
ganzes
Land
ist
dem
Negus
untertan,
И
только
племя
Гурабе
противятся
своей
судьбе
Und
nur
der
Stamm
der
Gurabe
widersetzt
sich
seinem
Schicksal.
Сто
жалких
деревянных
пик
— и
рассердился
Менелик
Hundert
armselige
hölzerne
Speere
– und
Menelik
wurde
zornig.
Взошла
луна,
деревня
спит
— сам
Дух
Лесов
её
хранит
Der
Mond
ging
auf,
das
Dorf
schläft
– der
Geist
der
Wälder
selbst
wacht
darüber.
За
всем
следит
он
в
тишине,
верхом
на
огненном
слоне
Über
alles
wacht
er
in
der
Stille,
reitend
auf
einem
feurigen
Elefanten,
Чтоб
Аурарис
носорог
напасть
на
спящего
не
мог
Damit
das
Auraris-Nashorn
keinen
Schlafenden
angreifen
kann,
Чтоб
бегемота
Гумаре
не
окружили
на
заре
Damit
das
Gumare-Flusspferd
in
der
Dämmerung
nicht
umzingelt
wird,
И
чтобы
Азо
крокодил
от
озера
не
отходил
Und
damit
das
Azo-Krokodil
den
See
nicht
verlässt.
То
благосклонен,
то
суров
Mal
wohlwollend,
mal
streng,
За
хвост
он
треплет
рыжих
львов
Zupft
er
die
rötlichen
Löwen
am
Schwanz.
Но,
видно,
и
ему
невмочь
Doch
anscheinend
vermag
selbst
er
nicht,
Спасти
деревню
в
эту
ночь
Das
Dorf
in
dieser
Nacht
zu
retten.
Как
стая
бешеных
волков
Wie
ein
Rudel
tollwütiger
Wölfe
Враги
пустились.
Страшный
рёв
Stürzten
sich
die
Feinde.
Ein
schreckliches
Gebrüll
Раздался,
и
в
ответ
ему
Ertönte,
und
als
Antwort
darauf
Крик
ужаса
прорезал
тьму
Durchdrang
ein
Schrei
des
Entsetzens
die
Dunkelheit.
Отважно
племя
Гурабе
Tapfer
ist
der
Stamm
der
Gurabe,
Давно
приучено
к
борьбе
Längst
an
den
Kampf
gewöhnt.
Но
бой
ночной
— как
бег
в
мешке
Doch
ein
Nachtkampf
ist
wie
Sackhüpfen,
Копьё
не
держится
в
руке
Der
Speer
hält
nicht
in
der
Hand.
Они
захвачены
врасплох
Sie
wurden
überrascht,
И
слаб
их
деревянный
бог
Und
schwach
ist
ihr
hölzerner
Gott.
Но
вот
нежданная
заря
Doch
da,
eine
unerwartete
Morgenröte
Взошла
над
хижиной
царя
Ging
über
der
Hütte
des
Königs
auf.
Он
сам,
вспугнув
ночную
сонь
Er
selbst,
den
Nachtschlaf
verscheuchend,
Зажег
губительный
огонь
Entfachte
das
verheerende
Feuer.
И
вышел
страшный
и
нагой,
маша
дубиной
боевой
Und
er
trat
hervor,
furchtbar
und
nackt,
schwingend
eine
Kriegskeule,
Раздуты
ноздри,
взор
горит,
и
в
грудь,
широкую
как
щит
Die
Nüstern
gebläht,
der
Blick
glühend,
und
auf
die
Brust,
breit
wie
ein
Schild,
Он
ударяет
кулаком
— кто
выйдет
в
бой
с
таким
врагом?
Schlägt
er
mit
der
Faust
– wer
wird
sich
mit
solch
einem
Feind
messen?
Смутились
абиссинцы
— но
вдруг
выступил
Ато-Гано
Die
Abessinier
waren
verwirrt
– doch
plötzlich
trat
Ato-Gano
vor.
Начальник
их.
Он
был
старик.
В
собраньях
вежлив,
в
битве
дик
Ihr
Anführer.
Er
war
ein
alter
Mann.
In
Versammlungen
höflich,
im
Kampf
wild,
На
все
опасные
дела
глядевший
взорами
орла
Auf
alle
gefährlichen
Unternehmungen
blickte
er
mit
den
Augen
eines
Adlers.
Он
крикнул:
"Э,
да
ты
не
трус!
Все
прочь
— я
за
него
возьмусь!"
Er
rief:
"Ha,
du
bist
kein
Feigling!
Alle
weg
– ich
nehme
mich
seiner
an!"
Дубину
поднял
негр-старик,
увёртливый
к
земле
приник
Der
alte
Neger
hob
die
Keule,
duckte
sich
wendig
zu
Boden.
"Пустил
копьё,
успел
скакнуть
всей
тяжестью
ему
на
грудь!"
"Schleuderte
den
Speer,
schaffte
es,
mit
ganzer
Wucht
auf
seine
Brust
zu
springen!"
И,
оглушённый,
сделал
враг
всего
один
неловкий
шаг
Und,
betäubt,
machte
der
Feind
nur
einen
ungeschickten
Schritt,
Упал
— и
грудь
его
рассёк
с
усмешкой
старый
человек
Fiel
– und
der
alte
Mann
spaltete
ihm
mit
einem
Lächeln
die
Brust.
Шептались
воины
потом,
что
под
сверкающим
ножом
Die
Krieger
flüsterten
später,
dass
unter
dem
blitzenden
Messer
Как
будто
огненный
язык
вдруг
из
груди
его
возник
Wie
eine
feurige
Zunge
plötzlich
aus
seiner
Brust
hervorgekommen
sei,
И
скрылся
в
небе
словно
пух
Und
verschwand
am
Himmel
wie
eine
Feder.
То
улетал
могучий
дух
Das
war
der
mächtige
Geist,
der
davonflog,
Чтоб
стать
бродячею
звездой
Um
ein
wandernder
Stern
zu
werden,
Огнём
болотным
в
тьме
сырой
Ein
Irrlicht
in
der
feuchten
Dunkelheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan Chertov
Альбом
At Dawn
дата релиза
11-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.