Craving - Mek - перевод текста песни на немецкий

Mek - Cravingперевод на немецкий




Mek
Mek
Сквозь голубую темноту неслышно от куста к кусту
Durch die bläuliche Dunkelheit lautlos von Busch zu Busch,
Переползая, словно змей, среди трясин, среди камней
Kriechend wie eine Schlange, zwischen Sümpfen, zwischen Steinen,
Свирепых воинов отряд идёт по десятеро в ряд
Zieht eine Schar grimmiger Krieger zehn Mann in einer Reihe,
Мех леопарда на плечах, меч на боку, ружьё в руках
Leopardenfell auf den Schultern, Schwert an der Seite, Gewehr in Händen.
То абиссинцы. Вся страна их негусу покорена
Das sind Abessinier. Ihr ganzes Land ist dem Negus untertan,
И только племя Гурабе противятся своей судьбе
Und nur der Stamm der Gurabe widersetzt sich seinem Schicksal.
Сто жалких деревянных пик и рассердился Менелик
Hundert armselige hölzerne Speere und Menelik wurde zornig.
Взошла луна, деревня спит сам Дух Лесов её хранит
Der Mond ging auf, das Dorf schläft der Geist der Wälder selbst wacht darüber.
За всем следит он в тишине, верхом на огненном слоне
Über alles wacht er in der Stille, reitend auf einem feurigen Elefanten,
Чтоб Аурарис носорог напасть на спящего не мог
Damit das Auraris-Nashorn keinen Schlafenden angreifen kann,
Чтоб бегемота Гумаре не окружили на заре
Damit das Gumare-Flusspferd in der Dämmerung nicht umzingelt wird,
И чтобы Азо крокодил от озера не отходил
Und damit das Azo-Krokodil den See nicht verlässt.
То благосклонен, то суров
Mal wohlwollend, mal streng,
За хвост он треплет рыжих львов
Zupft er die rötlichen Löwen am Schwanz.
Но, видно, и ему невмочь
Doch anscheinend vermag selbst er nicht,
Спасти деревню в эту ночь
Das Dorf in dieser Nacht zu retten.
Как стая бешеных волков
Wie ein Rudel tollwütiger Wölfe
Враги пустились. Страшный рёв
Stürzten sich die Feinde. Ein schreckliches Gebrüll
Раздался, и в ответ ему
Ertönte, und als Antwort darauf
Крик ужаса прорезал тьму
Durchdrang ein Schrei des Entsetzens die Dunkelheit.
Отважно племя Гурабе
Tapfer ist der Stamm der Gurabe,
Давно приучено к борьбе
Längst an den Kampf gewöhnt.
Но бой ночной как бег в мешке
Doch ein Nachtkampf ist wie Sackhüpfen,
Копьё не держится в руке
Der Speer hält nicht in der Hand.
Они захвачены врасплох
Sie wurden überrascht,
И слаб их деревянный бог
Und schwach ist ihr hölzerner Gott.
Но вот нежданная заря
Doch da, eine unerwartete Morgenröte
Взошла над хижиной царя
Ging über der Hütte des Königs auf.
Он сам, вспугнув ночную сонь
Er selbst, den Nachtschlaf verscheuchend,
Зажег губительный огонь
Entfachte das verheerende Feuer.
И вышел страшный и нагой, маша дубиной боевой
Und er trat hervor, furchtbar und nackt, schwingend eine Kriegskeule,
Раздуты ноздри, взор горит, и в грудь, широкую как щит
Die Nüstern gebläht, der Blick glühend, und auf die Brust, breit wie ein Schild,
Он ударяет кулаком кто выйдет в бой с таким врагом?
Schlägt er mit der Faust wer wird sich mit solch einem Feind messen?
Смутились абиссинцы но вдруг выступил Ато-Гано
Die Abessinier waren verwirrt doch plötzlich trat Ato-Gano vor.
Начальник их. Он был старик. В собраньях вежлив, в битве дик
Ihr Anführer. Er war ein alter Mann. In Versammlungen höflich, im Kampf wild,
На все опасные дела глядевший взорами орла
Auf alle gefährlichen Unternehmungen blickte er mit den Augen eines Adlers.
Он крикнул: "Э, да ты не трус! Все прочь я за него возьмусь!"
Er rief: "Ha, du bist kein Feigling! Alle weg ich nehme mich seiner an!"
Дубину поднял негр-старик, увёртливый к земле приник
Der alte Neger hob die Keule, duckte sich wendig zu Boden.
"Пустил копьё, успел скакнуть всей тяжестью ему на грудь!"
"Schleuderte den Speer, schaffte es, mit ganzer Wucht auf seine Brust zu springen!"
И, оглушённый, сделал враг всего один неловкий шаг
Und, betäubt, machte der Feind nur einen ungeschickten Schritt,
Упал и грудь его рассёк с усмешкой старый человек
Fiel und der alte Mann spaltete ihm mit einem Lächeln die Brust.
Шептались воины потом, что под сверкающим ножом
Die Krieger flüsterten später, dass unter dem blitzenden Messer
Как будто огненный язык вдруг из груди его возник
Wie eine feurige Zunge plötzlich aus seiner Brust hervorgekommen sei,
И скрылся в небе словно пух
Und verschwand am Himmel wie eine Feder.
То улетал могучий дух
Das war der mächtige Geist, der davonflog,
Чтоб стать бродячею звездой
Um ein wandernder Stern zu werden,
Огнём болотным в тьме сырой
Ein Irrlicht in der feuchten Dunkelheit.





Авторы: Ivan Chertov


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.