Criolo feat. Tropkillaz - Sétimo Templário - перевод текста песни на немецкий

Sétimo Templário - Tropkillaz , Criolo перевод на немецкий




Sétimo Templário
Der siebte Templer
É o sétimo templário, um rei, um frade e um mago
Ich bin der siebte Templer, ein König, ein Mönch und ein Magier.
A morte vem de ciranda, velho, mulher e criança
Der Tod kommt im Reigen, Alte, Frauen und Kinder.
De uma sala secreta um olho que sangra a lança
Aus einem geheimen Raum ein Auge, das die Lanze blutet.
Um presidente que diz plau depois pergunta
Ein Präsident, der "Plau" sagt und dann fragt:
Isso é matança?
Ist das ein Massaker?
E a cada banho de sangue
Und mit jedem Blutbad
Um banho de desesperança
ein Bad der Verzweiflung.
E a cada bala vendida
Und mit jeder verkauften Kugel
Um corpo que vai pra lama
ein Körper, der im Schlamm landet.
Mata a minha sede
Stille meinen Durst,
Refresca minha lembrança
erfrische meine Erinnerung.
Um presidente que diz plau depois pergunta
Ein Präsident, der "Plau" sagt und dann fragt:
Isso é matança?
Ist das ein Massaker?
Patrimônio do Brasil é o futuro da criança
Das Erbe Brasiliens ist die Zukunft der Kinder.
Nossa maior riqueza é o sorriso da criança
Unser größter Reichtum ist das Lächeln der Kinder.
Slogan do governo é: vou cuidar dessa criança
Der Slogan der Regierung lautet: Ich werde mich um diese Kinder kümmern.
Mas se ver a pele preta, vai matar essa criança
Aber wenn er schwarze Haut sieht, wird er dieses Kind töten.
Milícia é milícia, bacana é bacana
Miliz ist Miliz, Schönling ist Schönling.
O Estado é uma criança sentada chupando manga
Der Staat ist nur ein Kind, das dasitzt und an einer Mango lutscht.
O que tem nesse galpão das cópias de Dolce \u0026 Gabanna?
Was ist in diesem Lagerhaus mit den Kopien von Dolce & Gabbana?
É pasta base pra carai', dois tiozin' louco de cana
Es ist jede Menge Basispaste, zwei Onkel, die verrückt nach Stoff sind.
Gestado por ordem de lago
Entstanden auf Befehl des Sees,
Otelo sofreu vingança
erlitt Othello Rache.
Quando o racismo vira voto, a morte dropa na infância
Wenn Rassismus zur Wahl wird, fällt der Tod in die Kindheit.
A inveja é uma adaga de sal na esperança
Neid ist ein Dolch aus Salz in der Hoffnung.
Essa é a marcha dos desesperados na rua da ignorância
Das ist der Marsch der Verzweifelten auf der Straße der Ignoranz.
Quando o aço beija o peito vem me salvar Hermione
Wenn der Stahl die Brust küsst, komm und rette mich, Hermine.
Morrer se for de amor na voz de Alcione
Sterben, nur wenn aus Liebe, in der Stimme von Alcione.
Do que se alimenta de medo, ferramenta que nos consome
Von dem, was sich von Angst ernährt, dem Werkzeug, das uns verzehrt.
É que os moleque tão de quebrada virado louco de fome
Es ist so, dass die Jungs in der Gegend verrückt vor Hunger sind.
Ativista na mira, o povo faz tempo
Aktivisten sind im Visier, das Volk schon lange.
Paradoxo do deslocamento em trânsito carrega o vento
Paradoxon der Verschiebung im Transit, trägt den Wind.
Desafio pra física quântica
Herausforderung für die Quantenphysik.
Aonde nasce o remorso?
Wo entsteht Reue?
Se eu sou o sal, eu sou a marcha
Wenn ich das Salz bin, bin ich der Marsch.
Eu sou a lágrima, eu sou o ódio
Ich bin die Träne, ich bin der Hass.
No eBay da Amazônia maceta jogar não pode
Im eBay des Amazonas darf man nicht mit dem Vorschlaghammer spielen.
Lacinho de presente rumo a América do Norte
Geschenkschleife auf dem Weg nach Nordamerika.
Assassinato em série, cês votaram na morte
Serienmord, ihr habt für den Tod gestimmt.
Não existe amanhã se a Amazônia morre
Es gibt kein Morgen, wenn der Amazonas stirbt.
A última voz indígena
Die letzte indigene Stimme,
Assassinada de forma esdrúxula
auf absurde Weise ermordet.
Na velocidade que o verso caminha
In der Geschwindigkeit, in der sich der Vers bewegt,
Enfrentamento de forma rústica
Konfrontation auf rustikale Weise.
Atento a história escrita pois todo verso me fere
Aufmerksam auf die geschriebene Geschichte, denn jeder Vers verletzt mich.
No dope, yes click, loló de quinze que vira febre
Auf Dope, ja klick, Fünfzehn-Cent-Loló, das zum Fieber wird.
Pois depressão é melodia inquilina morta de fome
Denn Depression ist eine Melodie, eine hungernde tote Mieterin,
Que se alimenta da minha alma, o palco me leva aonde
die sich von meiner Seele ernährt, nur die Bühne bringt mich dorthin,
Eu possa respirar apenas por mais um dia
wo ich nur für einen weiteren Tag atmen kann.
De solidão aqui jaz Kleber, na depressão Criolo caminha
Von Einsamkeit hier liegt Kleber, in Depression wandelt Criolo.





Авторы: Andre Murilo Da Silva, Jose Henrique Castanho De Godo Pinheiro, Kleber Cavalcante Gomes


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.