Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sétimo Templário
Der siebte Templer
É
o
sétimo
templário,
um
rei,
um
frade
e
um
mago
Ich
bin
der
siebte
Templer,
ein
König,
ein
Mönch
und
ein
Magier.
A
morte
vem
de
ciranda,
velho,
mulher
e
criança
Der
Tod
kommt
im
Reigen,
Alte,
Frauen
und
Kinder.
De
uma
sala
secreta
um
olho
que
sangra
a
lança
Aus
einem
geheimen
Raum
ein
Auge,
das
die
Lanze
blutet.
Um
presidente
que
diz
plau
depois
pergunta
Ein
Präsident,
der
"Plau"
sagt
und
dann
fragt:
Isso
é
matança?
Ist
das
ein
Massaker?
E
a
cada
banho
de
sangue
Und
mit
jedem
Blutbad
Um
banho
de
desesperança
ein
Bad
der
Verzweiflung.
E
a
cada
bala
vendida
Und
mit
jeder
verkauften
Kugel
Um
corpo
que
vai
pra
lama
ein
Körper,
der
im
Schlamm
landet.
Mata
a
minha
sede
Stille
meinen
Durst,
Refresca
minha
lembrança
erfrische
meine
Erinnerung.
Um
presidente
que
diz
plau
depois
pergunta
Ein
Präsident,
der
"Plau"
sagt
und
dann
fragt:
Isso
é
matança?
Ist
das
ein
Massaker?
Patrimônio
do
Brasil
é
o
futuro
da
criança
Das
Erbe
Brasiliens
ist
die
Zukunft
der
Kinder.
Nossa
maior
riqueza
é
o
sorriso
da
criança
Unser
größter
Reichtum
ist
das
Lächeln
der
Kinder.
Slogan
do
governo
é:
vou
cuidar
dessa
criança
Der
Slogan
der
Regierung
lautet:
Ich
werde
mich
um
diese
Kinder
kümmern.
Mas
se
ver
a
pele
preta,
vai
matar
essa
criança
Aber
wenn
er
schwarze
Haut
sieht,
wird
er
dieses
Kind
töten.
Milícia
é
milícia,
bacana
é
bacana
Miliz
ist
Miliz,
Schönling
ist
Schönling.
O
Estado
é
só
uma
criança
sentada
chupando
manga
Der
Staat
ist
nur
ein
Kind,
das
dasitzt
und
an
einer
Mango
lutscht.
O
que
tem
nesse
galpão
das
cópias
de
Dolce
\u0026
Gabanna?
Was
ist
in
diesem
Lagerhaus
mit
den
Kopien
von
Dolce
& Gabbana?
É
pasta
base
pra
carai',
dois
tiozin'
louco
de
cana
Es
ist
jede
Menge
Basispaste,
zwei
Onkel,
die
verrückt
nach
Stoff
sind.
Gestado
por
ordem
de
lago
Entstanden
auf
Befehl
des
Sees,
Otelo
sofreu
vingança
erlitt
Othello
Rache.
Quando
o
racismo
vira
voto,
a
morte
dropa
na
infância
Wenn
Rassismus
zur
Wahl
wird,
fällt
der
Tod
in
die
Kindheit.
A
inveja
é
uma
adaga
de
sal
na
esperança
Neid
ist
ein
Dolch
aus
Salz
in
der
Hoffnung.
Essa
é
a
marcha
dos
desesperados
na
rua
da
ignorância
Das
ist
der
Marsch
der
Verzweifelten
auf
der
Straße
der
Ignoranz.
Quando
o
aço
beija
o
peito
vem
me
salvar
Hermione
Wenn
der
Stahl
die
Brust
küsst,
komm
und
rette
mich,
Hermine.
Morrer
só
se
for
de
amor
na
voz
de
Alcione
Sterben,
nur
wenn
aus
Liebe,
in
der
Stimme
von
Alcione.
Do
que
se
alimenta
de
medo,
ferramenta
que
nos
consome
Von
dem,
was
sich
von
Angst
ernährt,
dem
Werkzeug,
das
uns
verzehrt.
É
que
os
moleque
tão
de
quebrada
virado
louco
de
fome
Es
ist
so,
dass
die
Jungs
in
der
Gegend
verrückt
vor
Hunger
sind.
Ativista
tá
na
mira,
o
povo
já
tá
faz
tempo
Aktivisten
sind
im
Visier,
das
Volk
schon
lange.
Paradoxo
do
deslocamento
em
trânsito
carrega
o
vento
Paradoxon
der
Verschiebung
im
Transit,
trägt
den
Wind.
Desafio
pra
física
quântica
Herausforderung
für
die
Quantenphysik.
Aonde
nasce
o
remorso?
Wo
entsteht
Reue?
Se
eu
sou
o
sal,
eu
sou
a
marcha
Wenn
ich
das
Salz
bin,
bin
ich
der
Marsch.
Eu
sou
a
lágrima,
eu
sou
o
ódio
Ich
bin
die
Träne,
ich
bin
der
Hass.
No
eBay
da
Amazônia
maceta
jogar
não
pode
Im
eBay
des
Amazonas
darf
man
nicht
mit
dem
Vorschlaghammer
spielen.
Lacinho
de
presente
rumo
a
América
do
Norte
Geschenkschleife
auf
dem
Weg
nach
Nordamerika.
Assassinato
em
série,
cês
votaram
na
morte
Serienmord,
ihr
habt
für
den
Tod
gestimmt.
Não
existe
amanhã
se
a
Amazônia
morre
Es
gibt
kein
Morgen,
wenn
der
Amazonas
stirbt.
A
última
voz
indígena
Die
letzte
indigene
Stimme,
Assassinada
de
forma
esdrúxula
auf
absurde
Weise
ermordet.
Na
velocidade
que
o
verso
caminha
In
der
Geschwindigkeit,
in
der
sich
der
Vers
bewegt,
Enfrentamento
de
forma
rústica
Konfrontation
auf
rustikale
Weise.
Atento
a
história
escrita
pois
todo
verso
me
fere
Aufmerksam
auf
die
geschriebene
Geschichte,
denn
jeder
Vers
verletzt
mich.
No
dope,
yes
click,
loló
de
quinze
que
vira
febre
Auf
Dope,
ja
klick,
Fünfzehn-Cent-Loló,
das
zum
Fieber
wird.
Pois
depressão
é
melodia
inquilina
morta
de
fome
Denn
Depression
ist
eine
Melodie,
eine
hungernde
tote
Mieterin,
Que
se
alimenta
da
minha
alma,
só
o
palco
me
leva
aonde
die
sich
von
meiner
Seele
ernährt,
nur
die
Bühne
bringt
mich
dorthin,
Eu
possa
respirar
apenas
por
mais
um
dia
wo
ich
nur
für
einen
weiteren
Tag
atmen
kann.
De
solidão
aqui
jaz
Kleber,
na
depressão
Criolo
caminha
Von
Einsamkeit
hier
liegt
Kleber,
in
Depression
wandelt
Criolo.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andre Murilo Da Silva, Jose Henrique Castanho De Godo Pinheiro, Kleber Cavalcante Gomes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.