Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bambino pinocchio
Hölzernes Püppchen
C'era
una
volta
un
falegname,
Es
war
einmal
ein
Holzfäller,
Che
non
avendo
un
figlio
vicino
Der
keinen
Sohn
zur
Seite
hatte.
Prese
un
bel
tronco
dal
suo
legname
Er
nahm
ein
Holzstück
aus
seinem
Vorrat,
Per
costruirsi
un
burattino.
Um
sich
ein
Hölzernes
Püppchen
zu
schaffen.
Tagliò
quel
legno
con
grande
cura,
Schnitt
er
das
Holz
mit
großer
Sorgfalt,
Tutta
una
notte
fino
al
mattino
Die
ganze
Nacht
bis
früh
am
Morgen
E
poi
fu
preso
dalla
paura,
Und
dann
ergriff
ihn
plötzlich
Angst,
Quando
quel
legno
chiamò...
"Papino!"
Als
jenes
Holz
rief...
"Papino!"
La
voce
veniva
dal
tronco
di
pino,
Die
Stimme
kam
vom
Kiefernholz,
Ormai
trasformato
in
un
burattino,
Nun
war's
verwandelt
in
ein
Hölzernes
Püppchen,
Così
che
Geppetto
strizzandogli
l'occhio,
So
zwinkerte
Gepetto
ihm
zu,
Chiamò
il
burattino
Bambino
Pinocchio...
Nannt'
das
Püppchen
Hölzernes
Püppchen
Pinocchio...
Ormai
tutto
il
mondo
conosce
la
storia,
Heute
kennt
die
ganze
Welt
diese
Geschichte,
Si
legge,
si
ascolta
e
si
impara
a
memoria.
Sie
wird
gelesen,
gehört
und
auswendig
gelernt.
Ha
ormai
cento
anni,
ma
è
sempre
attuale.
Es
ist
schon
hundert
Jahre
alt,
bleibt
doch
modern.
Evviva
Pinocchio,
bambino
speciale!
Es
lebe
Pinocchio,
das
besondere
Kind!
E
dopo
strizza
l'occhio,
Und
nach
dem
Zwinkern
so,
Così
che
per
intero
tu
leggerai
Pinocchio.
Damit
du
ganz
ihn
liest,
den
Pinocchio.
E
aggiungi
un
cuore
in
petto,
Und
füg
im
Herzen
'to',
Ed
ecco
il
nome
vero
del
buon
papà
Geppetto.
So
heißt
in
Wahrheit
der
gute
Papa
Gepetto.
E
accendi
un
grosso
fuoco,
Und
zünd
ein
großes
Feuer,
Così
dal
fumo
nero
è
nato
Mangiafuoco.
Vorm
schwarzen
Rauch
geboren
war
Feuerfresser.
E
dopo
aggiungi
Na...
Und
nachher
setz
noch
'a'
drauf,
Ed
ecco
la
fatina
azzurra
di
bontà.
Da
ward
die
fee
mit
blauem
güten
Schopf.
Da
un
burattino
sciocco
Aus
einem
Dummkopf-Holz
è
nato
un
bel
bambino
che
chiamasi
Pinocchio.
entsprang
ein
schönes
Kind
das
Pinocchio
heißt.
E
il
suo
compagno
matto,
Und
sein
verrückter
Freund,
Dal
pelo
tutto
a
zero
è
il
malandrino
Gatto.
mit
ganz
kahlgefressnem
Fell
ist
Schurkenkater.
Sapiente
nella
scienza,
Weise
in
der
Wissenschaft,
Col
suo
parlar
sincero
che
scuote
la
coscienza.
Mit
seiner
ernsten
Red',
die
unser
Pflichtgefühl
erwacht.
E
dopo
aggiungi
Di...
Und
füge
hinterher
'di',
è
l'inventor
dei
nomi
che
abbiam
cantato
qui!
Der
Namenschöpfer
all
der
Namen
die
besingen
wir.
E
dopo
aggiungi
Di...
Und
füge
hinterher
'di',
è
l'inventor
dei
nomi
che
abbiam
cantato
qui...
Der
Namenschöpfer
all
der
Namen
die
besingen
wir...
Che
abbiam
cantato
qui!!!
Die
wir
besangen
hier!!!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. Martelli, L. Beretta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.