Текст и перевод песни Cristina D'Avena - Gemelli nel segno del destino
Gemelli nel segno del destino
Близнецы, рождённые под знаком судьбы
Nella
mitica
Shangai
sono
nati
sai
В
мифическом
Шанхае,
ты
знаешь,
родились
I
gemelli
del
destino.
Близнецы
судьбы.
Questi
splendidi
bebè
han
davanti
a
se
Перед
этими
прекрасными
младенцами
Un
difficile
cammino.
Лежит
трудный
путь.
Com′è
lunga
questa
strada,
dove
porterà?
Как
длинна
эта
дорога,
куда
она
приведёт?
Una
bimba
e
un
bimbo
già
in
difficoltà
Девочка
и
мальчик,
уже
в
беде
Che
si
prendono
per
mano
Берут
друг
друга
за
руки
E
in
questo
modo
prende
il
via
proprio
la
magia
И
так
начинается
магия
Che
li
condurrà
lontano.
Которая
уведёт
их
далеко.
Più
si
va
giù
Чем
глубже
падаешь
E
più
dopo
si
ritorna
su.
Тем
выше
взлетаешь.
Non
si
può
dir
di
no
Невозможно
сказать
нет
Al
destino
visto
che
Судьбе,
так
как
Sottomette
pure
i
Re!
Она
покоряет
даже
королей!
Nel
segno
del
destino
qualcosa
cambierà.
Под
знаком
судьбы
что-то
изменится.
Nel
segno
del
destino
fan
due
bimbi
capolino.
Под
знаком
судьбы
два
младенца
выглянут.
Nel
segno
del
destino
il
sole
sorgerà.
Под
знаком
судьбы
взойдёт
солнце.
Nel
segno
del
destino
c'è
la
verità
e
la
libertà.
Под
знаком
судьбы
— истина
и
свобода.
I
gemelli
sanno
che
ogni
giorno
c′è
Близнецы
знают,
что
каждый
день
Qualche
cosa
da
imparare.
Можно
чему-то
научиться.
Con
la
buona
volontà
le
difficoltà
С
доброй
волей
трудности
Si
potranno
superare.
Можно
преодолеть.
Più
si
va
giù
Чем
глубже
падаешь
E
più
dopo
si
ritorna
su.
Тем
выше
взлетаешь.
Non
si
può
dir
di
no
Невозможно
сказать
нет
Al
destino
visto
che
Судьбе,
так
как
Sottomette
pure
i
Re!
Она
покоряет
даже
королей!
Nel
segno
del
destino
qualcosa
cambierà.
Под
знаком
судьбы
что-то
изменится.
Nel
segno
del
destino
fan
due
bimbi
capolino.
Под
знаком
судьбы
два
младенца
выглянут.
Nel
segno
del
destino
il
sole
sorgerà.
Под
знаком
судьбы
взойдёт
солнце.
Nel
segno
del
destino.
Под
знаком
судьбы.
Nel
segno
del
destino
la
notte
finirà.
Под
знаком
судьбы
ночь
закончится.
Nel
segno
del
destino
sai
Под
знаком
судьбы,
знай
C'è
la
gioia
e
l'immensità
della
libertà!
Радость
и
безграничная
свобода!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. Valeri, Manera, N. Carucci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.