Текст и перевод песни Cruachan - The Brown Bull of Cooley
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Brown Bull of Cooley
Бурый Бык из Куальнге
Maeve
was
a
queen
with
a
passion
for
war.
Медб
была
королевой,
страстно
любившей
войну.
She
had
riches
and
wealth,
but
still
wanted
more.
У
нее
были
богатства
и
состояние,
но
ей
все
еще
хотелось
большего.
She
wanted
the
bull
that
dwelled
in
Cooley
-
Она
хотела
быка,
который
жил
в
Куальнге
-
A
magnificent
beast
that
she
longed
to
see.
Великолепного
зверя,
которого
она
жаждала
увидеть.
Maeve
was
a
queen
with
a
passion
for
war.
Медб
была
королевой,
страстно
любившей
войну.
She
had
riches
and
wealth,
but
still
wanted
more.
У
нее
были
богатства
и
состояние,
но
ей
все
еще
хотелось
большего.
She
longed
for
the
bull
that
dwelled
in
Cooley
-
Она
жаждала
быка,
который
жил
в
Куальнге
-
A
magnificent
beast
that
she
longed
to
see.
Великолепного
зверя,
которого
она
жаждала
увидеть.
The
men
of
Ulster
would
not
concur.
Мужчины
Улада
не
желали
подчиняться.
"No
one
shall
threaten
us,
certainly
not
her!"
"Никто
не
посмеет
нам
угрожать,
уж
точно
не
она!"
She
gathers
her
armies
she
looks
to
the
north.
Она
собирает
свои
армии,
она
смотрит
на
север.
On
the
eve
of
the
solstice,
the
armies
march
forth.
В
канун
солнцестояния
войска
выступают
в
поход.
The
men
of
Ulster
would
not
concur.
Мужчины
Улада
не
желали
подчиняться.
"No
one
shall
threaten
us,
certainly
not
her!"
"Никто
не
посмеет
нам
угрожать,
уж
точно
не
она!"
She
gathers
her
armies
she
looks
to
the
north.
Она
собирает
свои
армии,
она
смотрит
на
север.
On
the
eve
of
the
solstice,
the
armies
march
forth.
В
канун
солнцестояния
войска
выступают
в
поход.
Maeve
is
warned
by
a
faerie
prophet:
Медб
предостерегает
фея-пророк:
She
had
a
vision
of
evil,
malice
and
death.
У
нее
было
видение
зла,
злобы
и
смерти.
"This
cannot
be,
as
anyone
will
tell,
"Этого
не
может
быть,
как
скажут
все,
The
men
of
Ulster
are
held
by
an
ancient
spell."
Мужчины
Улада
связаны
древним
заклятьем."
But
true
this
news
was
and
here
I
will
tell
why
-
Но
эта
новость
была
правдой,
и
я
расскажу
почему
-
Ulster's
defender
was
merely
a
boy.
Защитником
Улада
был
всего
лишь
мальчик.
Cuchulainn
was
his
name;
he
was
free
from
the
curse.
Кухулин
было
его
имя;
он
был
свободен
от
проклятия.
Single
combat
was
arranged
and
he
would
fight
first.
Был
устроен
поединок,
и
он
должен
был
сражаться
первым.
He
slays
many
soldiers
through
the
day
and
night.
Он
убивает
множество
солдат
днем
и
ночью.
No
matter
whom
he
faces,
Cuchulainn
wins
the
fight.
Неважно,
с
кем
он
сталкивается,
Кухулин
побеждает
в
битве.
He
is
watched
by
The
Morrigan,
the
Goddess
of
war.
За
ним
наблюдает
Морриган,
богиня
войны.
Love
grows
in
her
heart
as
she
views
from
afar.
Любовь
растет
в
ее
сердце,
когда
она
смотрит
издалека.
The
combat
continues,
Cuchulainn
kills
with
spite,
Бой
продолжается,
Кухулин
убивает
со
злостью,
Until
his
old
friend
Ferdiad
enters
the
fight.
Пока
в
бой
не
вступает
его
старый
друг
Фердиад.
Cuchulainn
kills
Ferdiad,
with
a
slash
of
his
sword.
Кухулин
убивает
Фердиада
взмахом
меча.
He
feels
sad
and
angry
and
will
fight
no
more.
Он
чувствует
грусть
и
злость
и
больше
не
будет
сражаться.
The
combat
continues,
Cuchulainn
kills
with
spite,
Бой
продолжается,
Кухулин
убивает
со
злостью,
Until
his
old
friend
Ferdiad
enters
the
fight.
Пока
в
бой
не
вступает
его
старый
друг
Фердиад.
Cuchulainn
kills
Ferdiad,
with
a
slash
of
his
sword.
Кухулин
убивает
Фердиада
взмахом
меча.
He
feels
sad
and
angry
and
will
fight
no
more.
Он
чувствует
грусть
и
злость
и
больше
не
будет
сражаться.
Cuchulainn's
father
then
rode
to
the
North,
Отец
Кухулина
затем
поехал
на
север,
To
Eamhain
Macha,
King
Conchobar's
fort.
В
Эмайн
Маху,
крепость
короля
Конхобара.
"Men
are
being
killed,
women
carried
away!"
"Мужчин
убивают,
женщин
уносят!"
He
called
to
the
warriors
who
were
in
disarray.
Он
воззвал
к
воинам,
которые
были
в
замешательстве.
Cuchulainn's
father
then
rode
to
the
North,
Отец
Кухулина
затем
поехал
на
север,
To
Eamhain
Macha,
King
Conchobar's
fort.
В
Эмайн
Маху,
крепость
короля
Конхобара.
"Men
are
being
killed,
women
carried
away!"
"Мужчин
убивают,
женщин
уносят!"
Their
lines
are
broken,
in
disarray.
Их
ряды
разбиты,
царит
беспорядок.
An
accident
happened
and
his
head
was
cut
off,
Случилась
авария,
и
ему
отрубили
голову,
But
continued
to
speak
and
choke
and
cough.
Но
он
продолжал
говорить,
задыхаться
и
кашлять.
This
spectacle
brings
Ulster
out
of
its
spell;
Это
зрелище
выводит
Улад
из-под
его
заклинания;
They
go
to
Cuchulainn
and
Ulster
fights
well.
Они
идут
к
Кухулину,
и
Улад
сражается
хорошо.
Maeve
has
been
defeated
and
to
Connaught
he
returns,
Медб
потерпела
поражение,
и
он
возвращается
в
Коннахт,
But
there
is
a
twist
to
this
tale,
a
very
strange
turn.
Но
в
этой
истории
есть
поворот,
очень
странный
поворот.
She
captured
the
bull
and
brought
it
to
Cruachan.
Она
схватила
быка
и
привезла
его
в
Круахан.
It
killed
her
own
bull
and
in
the
morning
was
gone.
Он
убил
ее
собственного
быка,
а
утром
исчез.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Keith Fay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.