Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
evening
in
Eireann
was
gray,
Когда
в
Ирландии
вечер
был
сер,
Before
the
dawn
went
away,
Перед
тем
как
рассвет
спустился
с
гор,
Their
footsteps
on
hills
were
heard,
Их
шаги
в
холмах
раздавались,
On
journey
long
without
a
word.
В
долгом
пути,
без
единого
слова,
они
держались.
From
wilderland
to
western
shore,
От
диких
земель
до
западного
берега,
Through
dragon
lair
and
hidden
door,
Через
логово
дракона
и
потайную
дверь,
From
northern
waste
to
southern
hill,
От
северной
пустоши
к
южному
холму,
On
darkling
woods
they
walked
at
will.
По
темным
лесам
шли
они,
куда
захотят,
по
своему.
With
Fionn
and
Oisin,
dwarfe
and
man,
С
Финном
и
Ойсином,
гномом
и
человеком,
Bird
and
bough
and
beast
in
den,
Птицей
на
ветке
и
зверем
в
логове,
With
warrior-druid
folk,
С
народом
воинов-друидов,
In
secret
tongues
they
spoke.
На
тайных
языках
они
говорили,
мудры.
A
deadly
sword,
a
healing
hand,
Смертоносный
меч,
рука,
что
лечит,
Trumpet
voice,
a
burning
brand,
Громкий
голос,
словно
пламя
свечи,
Their
backs
that
bent
'neath
their
load,
Их
спины,
что
гнулись
под
ношей,
Those
warriors
on
the
road.
Эти
воины
на
дороге,
солнце,
ветер,
и
дожди.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Keith Christopher Fay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.