In the merry month of June, from me home I started,
Im heiteren Monat Juni brach ich von zu Hause auf,
Left the girls a tune, nearly broken-hearted, saluted father dear,
Ließ den Mädchen eine Melodie zurück, fast gebrochenen Herzens, grüßte den lieben Vater,
Kissed me darlin' mother, drank a pint of beer,
Küsste meine liebe Mutter, trank einen Pint Bier,
Me grieving tears to smother,
Um meine kummervollen Tränen zu ersticken,
Then off to reap the corn, leave where I was born,
Dann fort, um das Korn zu ernten, verließ, wo ich geboren wurde,
With the stout black horn to banish ghosts and goblins,
Mit dem kräftigen schwarzen Horn, um Geister und Kobolde zu vertreiben,
A brand new pair of brogues, rattling o'er the bogs,
Ein brandneues Paar Schuhe, klappernd über die Moore,
And frightening all the dogs on
Und erschreckte alle Hunde auf
CHORUS:
REFRAIN:
The rocky road to Dublin; one two three four five
Der steinigen Straße nach Dublin; eins, zwei, drei, vier, fünf
Hunt the hare and turning her down the rocky road,
Jagt den Hasen und treibt ihn die steinige Straße hinunter,
And all the way to Dublin! Whack fol lal dee rah!
Und den ganzen Weg nach Dublin! Whack fol lal dee rah!
Well in Mullingar that night, I rested limbs so weary,
Nun, in Mullingar in jener Nacht ruhte ich meine müden Glieder aus,
Started by daylight, me spirits blithe and airy, took the drop o' the pure,
Brach bei Tageslicht auf, mein Gemüt heiter und luftig, nahm einen Tropfen vom Reinen,
To keep me heart from sinking, that's the Paddy's cure,
Um mein Herz vor dem Sinken zu bewahren, das ist die Paddy-Kur,
Whenever he's on for drinking,
Wann immer er auf Trinken aus ist,
To see the lassies smile, laughing all the while,
Die Mädels lächeln zu sehen, lachend die ganze Zeit,
At me curious tales, which set your heart to bubblin,
Über meine seltsamen Geschichten, die die Herzen zum Sprudeln brachten,
Asked if I was hired, wages I required, till I was nearly tired of
Fragten, ob ich angeheuert sei, welchen Lohn ich verlange, bis ich es fast müde war von
Chorus.
Refrain.
Well in Dublin next arrived, I thought it such a pity, To be so soon deprived, a view of that fine city, so then I took a
Nun, als nächstes in Dublin angekommen, dachte ich, es sei so schade, so bald beraubt zu sein, eines Blicks auf diese schöne Stadt, also machte ich dann einen
Stroll,
Spaziergang,
All among the quality, bundle it was stole,
Mitten unter den Vornehmen, mein Bündel wurde gestohlen,
While in the neat locality,
Während ich in der feinen Gegend war,
Something crossed me mind, when I looked behind,
Etwas kam mir in den Sinn, als ich hinter mich schaute,
No bundle cord I find, upon me stick a wobblin,
Keine Bündelschnur fand ich, auf meinem Stock wackelnd,
Inquiring for the rogue, set me call to brogue, wasn't much in vogue on
Nach dem Schurken fragend, begann ich im Brogue zu rufen, war nicht sehr in Mode auf
Chorus.
Refrain.
Well from there I got away, me spirits never failing,
Nun, von dort kam ich weg, mein Mut niemals versagend,
Landed on the quay, just as the ship was sailing, the captain at me roared,
Landete am Kai, gerade als das Schiff ablegte, der Kapitän brüllte mich an,
Said that no room had he, when I jumped aboard,
Sagte, dass er keinen Platz habe, als ich an Bord sprang,
A cabin found for Paddy,
Fand eine Kabine für Paddy,
Down among the pigs, they'd some funny rigs,
Unten bei den Schweinen, die hatten lustige Streiche drauf,
Danced some hearty jigs, the water round me bubblin,
Tanzte einige herzhafte Jigs, das Wasser um mich sprudelnd,
When off Hollyhead, wished meself was dead, or better far instead down
Als wir bei Holyhead waren, wünschte ich, ich wäre tot, oder viel besser stattdessen unten an
The rocky road to Dublin; one two three four five
Der steinigen Straße nach Dublin; eins, zwei, drei, vier, fünf
Well the boys of Liverpool, when we safely landed,
Nun, die Jungs von Liverpool, als wir sicher landeten,
Called meself a fool, I could no longer stand it, blood began to boil,
Nannten mich einen Narren, ich konnte es nicht länger ertragen, mein Blut begann zu kochen,
Temper I was losin, for old Erin's Isle,
Die Beherrschung verlor ich, weil sie die alte Insel Erin,
They began abusing,
Zu beschimpfen begannen,
"Hurrah me soul," says I, me shillelagh I let fly,
"Hurra, meine Seele," sage ich, ließ meinen Shillelagh fliegen,
Galway boys were nigh, and saw I was a'hobblin
Galway-Jungs waren nahebei und sahen, dass ich humpelte
With a loud hurray, joining in the affray, we quickly cleared the way for
Mit lautem Hurra, sich ins Getümmel stürzend, machten wir schnell den Weg frei für
Chorus.
Refrain.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.